==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་དཀར་ཆག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན།
གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་དཀར་ཆག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན།
གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་དཀར་ཆག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་པའི་གོམ་སྟབས་གཅིག་གི་བགྲོད་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ཀུན་ཉིན་མོར་བྱེད། །བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་མི་ཡི་ཤ་ཚུགས་དགེ་བའི་བཤེས་སྟོན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་གཏེར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་རྟག་རོལ་པ། །བྷོ་ཊའི་ལྗོངས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ལས་ཡོངས་གྲོལ་བ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད། །ཐུབ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྒྲ་
རྟོག་མཚན་མའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་པའི། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་འགོག་བདེན་དབྱིངས། །སྒྲིབ་གསུམ་གཉེན་པོར་ཆས་པ་ལམ་བདེན་ཚུལ། །ཞི་གྱུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་ཆུད་པས། །གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འགྲོ་ལ་གྲོལ་བའི་ལམ་བཟང་སྟོན་མཛད་པ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་དང་བས་འདུད། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་། །བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཞི་བ་འཚོ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་ཞབས། །སྔ་འགྱུར་ལོ་པཎ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ཀུན་རྒྱལ། །མཁྱེན་པའི་འདབ་སྟོང་
འཇམ་མགོན་ཉི་མས་བཞད། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱག་ན་པདྨོར་འགྲན། །ནུས་མཐུ་ཚད་མེད་གསང་བདག་དཔའ་བོ་དངོས། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་དང་མཚུངས་སུ། །གང་ཐུགས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ལས། །ལེགས་འོངས་འཆོས་སྐྱོབས་ཡོན་ཏན་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ལུང་རིགས་མན་ངག་བྱེ་བའི་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །ཐུབ་བསྟན་ཆུ་གཏེར་སྤེལ་བྱེད་གཅིག་པུ་ཉིད། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞིར་དབང་འབྱོར་བས། །རྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ང

【汉语翻译】
雪域中的唯一雄辩之狮，文殊怙主麦彭嘉措的传记精要及古老的教言目录，名为《前译教法的庄严》。
雪域中的唯一雄辩之狮，文殊怙主麦彭嘉措的传记精要及古老的教言目录，名为《前译教法的庄严》。
雪域中的唯一雄辩之狮，文殊怙主麦彭嘉措的传记精要及古老的教言目录，名为《前译教法的庄严》在此。
顶礼上师与怙主文殊菩萨！以智慧的步伐，在所知的天空中迈进，使有寂的一切都变成白昼。教法的法轮，以人的形象示现，善知识是诤论时代的众生怙主。五百之顶饰，智慧宝藏文殊欢喜金刚，恒常嬉戏于音声之海。藏地的雄辩之狮，无与伦比，顶礼全知上师之莲足。自性光明，非造作之界。从突如其来的垢染之壳中完全解脱。充满无漏功德的荣耀。顶礼大能仁，天中之天。声音
完全超越了分别假象之境。甚深寂灭，远离一切戏论之灭谛界。具备遣除三障之对治道谛之理。愿寂灭之神圣正法皆得胜！通达诸法平等性，从能取所取之障碍束缚中解脱，为众生开示解脱之妙道，以欢喜心顶礼圣者僧众。诸佛智慧之总集莲花生。北方能仁之补处静命。稀有奇妙文殊赤松德赞之足。愿前译译师班智达传承皆得胜。智慧的千瓣莲花
由文殊之日绽放。慈悲的悲心堪比莲花之手。能力威力无边，秘密主即是勇士本身。与文殊欢喜之自光相同。从其心中开启的八种自信宝藏中，流出善妙、庇护、功德的恒河。具备经教、理证、窍诀的无数波浪。是弘扬能仁教法之大海的唯一者。精通四种无误之明，具备四依仗，

【英语翻译】
The condensed biography of Jamgön Mipham Gyatso, the sole lion of speech in the snowy mountains, and the catalog of scriptures, the ornament of the early translation teachings.
The condensed biography of Jamgön Mipham Gyatso, the sole lion of speech in the snowy mountains, and the catalog of scriptures, the ornament of the early translation teachings.
The condensed biography of Jamgön Mipham Gyatso, the sole lion of speech in the snowy mountains, and the catalog of scriptures, called "The Ornament of the Early Translation Teachings," is present here.
Homage to the Lama and Protector Manjushri! With a single stride of knowledge in the sky of knowable things, he turns the entirety of existence and peace into day. The wheel of the teachings, appearing in the form of a human being, the virtuous friend is the protector of beings in the age of strife. The crest jewel of the five hundred, the treasure of wisdom, Manjushri Delightful Vajra, constantly plays in the ocean of sound. I bow to the feet of the omniscient Lama, the lion of speech in the land of Bhota, unparalleled by all rivals. The naturally luminous, uncompounded realm. Completely liberated from the sheath of sudden defilements. Adorned with the glory of a million flawless qualities. I prostrate to the Great Sage, the god of gods. Sound
Transcending the realm of conceptual signs. The profound and peaceful, free from all elaboration, the realm of cessation truth. Equipped with the antidote to the three obscurations, the nature of the path truth. May all the peaceful and sacred Dharma be victorious! Having understood that all dharmas are equal in nature, liberated from the bonds of grasping and clinging, showing beings the excellent path of liberation, I respectfully bow to the assembly of noble Sangha. Padma Sambhava, the embodiment of all Buddhas' wisdom. Shantarakshita, the regent of the Sage of the North. The wondrous and marvelous feet of Manjushri Trisong Detsen. May all the early translation Lotsawas and Panditas be victorious. The thousand petals of wisdom
Blossom by the sun of Manjushri. Compassionate love rivals the lotus hand. Limitless power and strength, the Lord of Secrets is the hero himself. Similar to the self-radiance of Manjushri Delightful. From the eight treasures of confidence that are opened in his heart, flows the Ganges of goodness, protection, and qualities. Possessing countless waves of scripture, reasoning, and secret instructions. He is the sole propagator of the ocean of the Sage's teachings. Having mastery over the four accurate sciences, possessing the four reliances,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དོན་ཟབ་མོའི་ཚུལ། །འགྲེལ་ལ་རྣམ་དཔྱོད་འཕགས་ཡུལ་རྒྱན་མཆོག་དང་། །ཀུན་ནས་མཉམ་པར་གཟུར་གནས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྔགས། །དེ་སླད་གང་གསུང་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཙམ་ཡང་། །སྟོང་གསུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་ལས་དོན་ཆེ་ཕྱིར། །རྒྱལ་བསྟན་དྲི་མེད་ཐུགས་ལ་བཅང་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བཤད་སྒྲུབ་དཔུང་པས་གཟུང་མཛོད་ཀྱེ། །འདིར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བཀའ་དྲིན་ཅན་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་འམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་སྙན་འཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་
པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཉུང་གསལ་མདོར་བསྡུས་སུ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བཤད་པ། བར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཞུགས་བྱང་དངོས་བསྟན་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་དུ་ཡེ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ལས། རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་དུ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔའི་བཀོད་པ་རྟག་པར་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་ལས། དག་དང་མ་དག་གི་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཀླས་པར་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་པ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་ཆ་ནས་ཆོས་སྐུ་དང་། སྣང་ཆ་ནས་གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ནས་
འདུ་འབྲལ་སྤངས་བ་ཉིད་རྟེན་མེད་སྣང་གློ་བུར་པ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་སྟུག་པོ་ལྟ་བུ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་དབང་གིས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། སྔོན་སློབ་ལམ་གྱི་སྐབས་སོགས་སུ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། གདུལ་བྱ་རྣ

【汉语翻译】
甚深意义之理。 解释时，以妙慧著称的圣地（印度）的庄严， 以及普遍公正无私而受到一切赞扬。 因此，您所说的一句偈颂， 也比充满三千世界的黄金更有价值。 那些心中怀着清净佛法的人们， 请经常以闻思修的臂膀来护持。 在这里，为了简明扼要地编写一份关于雪域（西藏）所有智者和成就者之王的尊贵上师，无缘大慈大悲和恩德，难以言说的麦彭·蒋扬·南嘉·嘉措或蒋巴·杰贝多杰，其名声传遍四面八方，他的无垢著作，成为具有不可思议的修补和保护功德的伟大宝藏的目录，分为三个部分。 首先，简述善妙论著作者的传记历史。 其次，展示善妙论著的实际目录。 最后，讲述如此汇集的善妙论著的必要性和利益。 第一部分是： 总的来说，原始怙主，吉祥普贤王如来，从一开始就显现为轮回涅槃一切的总庄严，从无间断的智慧自力中， 在自显圆满受用净土中，无尽庄严五轮的陈设恒常广大无边。 为了调伏清净与不清净的所化众生，根据各自的根器，以造作和出生的殊胜化身，寂静和忿怒等，随应所化而示现无量游舞，在法界和虚空界无边显现，这是因深明二无别的智慧法界或如来藏自性，非造作，从本以来就完全清净，远离一切戏论相，自性光明，从空性方面来说是法身， 从显现方面来说是色身的无量功德，如太阳和光芒般，从一开始就远离聚集和分离，无有依凭的显现是暂时的，从能取所取的错觉之障，如浓云般完全解脱的缘故，现证究竟清净， 并且在先前学习道次第等时候，完全熟悉慈悲大爱，为了利益有情而发愿，以及所化众生

【英语翻译】
The way of profound meaning. In explanation, the ornament of the noble land (India) renowned for its wisdom, And universally praised by all for being impartial and unbiased. Therefore, even a single verse of what you say, Is more valuable than filling three thousand worlds with gold. Those who hold the stainless teachings of the Victorious One in their hearts, May you always uphold them with the arms of study and practice. Here, to compile a concise and abbreviated catalog of the collected works of the great sovereign of all the scholars and accomplished ones of the Land of Snows (Tibet), the venerable and holy lama, the one with immeasurable compassion and kindness, difficult to name, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso or Jampal Gyepe Dorje, whose fame pervades the surrounding mountains, whose immaculate writings have become a great treasure with the extraordinary qualities of restoration and protection, there are three parts. First, to briefly narrate the biography and history of the author of the virtuous treatises. Second, to present the actual catalog of the virtuous treatises. Finally, to explain the necessity and benefits of compiling the virtuous treatises in this way. The first part is: In general, the primordial protector, glorious Samantabhadra himself, from the very beginning manifests as the universal glory of all of samsara and nirvana, from the uninterrupted self-power of wisdom, In the self-appearing pure land of perfect enjoyment, the arrangement of the inexhaustible adornment of the five wheels is always vast and boundless. To tame the pure and impure disciples, according to their respective capacities, through the supreme emanated bodies of creation and birth, peaceful and wrathful, etc., whatever taming is needed, displaying immeasurable dances, appearing limitlessly in the realm of dharma and the expanse of space, this is the wisdom realm of dharma, inseparable in terms of profound cause and clarity, or the Tathagatagarbha, self-nature uncompounded, primordially completely pure, free from all elaborations and characteristics, the very nature of self-luminous light, from the aspect of emptiness, it is the Dharmakaya, And from the aspect of appearance, the qualities of the Rupakaya, like the sun and its rays, from the very beginning are free from gathering and separation, the ungrounded appearance is temporary, due to the complete liberation from the obscurations of grasping and clinging delusion, like thick clouds, the ultimate purity is realized, And in the previous stages of learning the path, etc., great loving compassion is fully cultivated, vows are made for the benefit of sentient beings, and the disciples

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ས་བོན་དུས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཚོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པའི་མཐུ་ལས། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ས་གཞིར་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བཀོད་པ་ཐ་དད་པ་དུས་གཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་བཞིན། འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཚུལ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་དམ་པ་འདི་ནི་རང་བསྟོད་དང་གཡོ་སྒྱུས་ཟོལ་སྦྱོར་ཙམ་མ་ཡིན་པར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་མ་འགགས་པར་ཤར་བ། དུས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྟག་པར་རྒྱལ་སྲས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་མཐའ་དག་འཛིན་པར་མཛད་པ། ངོ་
མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དང་བཀའ་དྲིན་འཕགས་ཆེན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོངས་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོར་བསམ་བཞིན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱེས་རབས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། བློ་ལྡན་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པར་གཞལ་དཀའི་གནས་སུ་གྱུར་ན། བདག་ལྟ་བུའི་རྨོངས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་ཞིག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཏེ། དེས་ན་རེ་ཞིག་ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་རང་གིས་གང་ཐོས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། རིགས་ནི་འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་གདུང་བརྒྱུད་གནམ་གྱི་རྨུ་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་བབས་པས་འཇུ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། རུས་ནི་བོད་མིའུ་གདུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། སྔོན་སོག་པོ་ཝང་རྒྱལ་པོའི་བློན་ཆེན། ཕྱིས་ཆོས་སྐྱོངས་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་དགེ་བསྟན་པ་ཚེ་རིང་གི་དུས་སུ་ལྷ་འབངས་སུ་གྱུར་པ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་བཤེས་གཉེན། ནུས་མཐུ་ཅན་གྱི་སྔགས་
པ། སྟོབས་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་དཔོན་དུ་མ་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་ལས། འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་ཞེས་སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ། སྨན་ཁ་ལ་རེག་ཚད་ཚེ་ཟད་རེ

【汉语翻译】
就像母性的白色增上的种子成熟之时，也就是因缘和合的力量。譬如秋天的满月，虽然没有离开天空，但在大地上，无数的器皿中同时显现出各种不同的影像。同样，圣者们为了调伏众生而示现的无量幻化和不可思议的神变，没有人能够衡量说就是这样或那样。特别是我等的导师，不是自赞欺骗的虚假行为，而是诸佛智慧的光芒无碍地显现。在轮回未空之前，将恒常以王子之身，执持诸佛的一切法藏。具有如此稀有奇妙的传记和恩德，是其他任何圣者都无法比拟的，他就是至尊文殊菩萨。于此五浊恶世，他发愿化现为善知识，成为护持、弘扬和发展佛教的导师。因此，他的生世传记如珍宝之串，以及他那独特的解脱之道，唯有佛陀才能彻知。即使是具有智慧的十地菩萨，也难以衡量。更何况像我这样愚昧无知的凡夫俗子呢？因此，我将简略地讲述我所听闻的，不带任何夸张和歪曲，仅作为现在普通弟子们的福报。其种族是光明的神族后裔，据说他们抓住了天上的绳索而降临，因此被称为“འཇུ་(’Ju，音译，不确定具体意思)”。其家族属于藏族六大氏族中的阿勒查珠（A-lcags 'bru，音译，不确定具体意思）氏族。过去曾是蒙古王的大臣，后来在护法王德格·丹巴才仁（sde dge bstan pa tshe ring，德格（sde dge）是地名，位于今四川省甘孜藏族自治州德格县）时期成为其臣民。这个家族中涌现出许多学者、成就的上师、有能力的咒士和富有的官员。其中，འཇུ་བླ་མདོ་སྡེ་（'Ju bla mdo sde，音译，不确定具体意思）被称为药师佛的化身。据说他的药如果碰到伤口，就会立即毙命。

【英语翻译】
Just as the white seed of motherhood matures in due time, that is, through the power of the assembly of causes, conditions, and interdependent relationships. For example, like the autumn moon, fully complete in its orb, although it does not move from the expanse of the sky, on the earth, in as many water vessels as there are, different reflections appear simultaneously. Similarly, the boundless magical displays and inconceivable transformations that the great saints perform to tame beings cannot be measured by anyone, saying it is this way or that way. In particular, our supreme guide is not merely a false act of self-praise and deception, but the unobstructed radiance of the wisdom of all the Buddhas. Until samsara is empty, he will always, in the form of a young prince, hold all the treasures of the Buddhas' teachings. With such rare and wonderful biographies and kindness, unmatched by any other great saints, he is none other than the venerable Manjushri himself. In this degenerate age, he has intentionally manifested as a virtuous friend, a teacher, to uphold, preserve, and spread the precious Buddhist teachings. Therefore, the garland of his past lives and his unique path of liberation are within the sole domain of the Buddhas. Even the wise bodhisattvas of the ten bhumis find it difficult to fully comprehend. What need is there to mention those like myself, ignorant ordinary beings bound by all kinds of afflictions? Therefore, for now, I will briefly relate what I have heard, without exaggeration or distortion, as a mere share for the ordinary disciples of the present time. His lineage is the descendants of the luminous gods, who are said to have descended by grasping the rope of the sky, hence the widespread name "Ju". His clan belongs to the A-lcags 'bru clan, one of the six original Tibetan clans. In the past, he was a great minister of the Mongol Wang Khan, and later, during the time of the Dharma-protecting great king Dege Tenpa Tsering (sde dge bstan pa tshe ring, Dege (sde dge) is a place name, located in present-day Dege County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province), he became his subject. From this lineage have emerged many scholars, accomplished masters, powerful mantra practitioners, and wealthy officials. Among them, 'Ju bla mdo sde is said to be an emanation of the Medicine Buddha. It is said that if his medicine touches a wound, it would be fatal.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་མ་གཏོགས་འཆི་མ་མྱོང་ཞེས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གླེང་བ་དེའི་ཚའུ་ཚེའི་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་འཇུ་མགོན་པོ་དར་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་བསྐྱེད་ཡབ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འབྲང་ནི། སྨུག་པོ་གདོང་གི་མི་བརྒྱུད་ཆོས་འབྱོར་དང་དཔའ་རྩལ་སོགས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱིས་སྨོན་གནས་སུ་གྱུར་པ་དགེ་རྩེ་ཞེས་རུས་ཚན་ཆེ་ཞིང་མི་དཔོན་ཁས་དྲག་འཛོམ་པ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་ཕྱི་བློན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དཔོན་ཕྲན་དུ་མ་ཡོད་པའི་ནང་ཚན་དཔོན་རུ་དཔོན་ཆོས་དར་གྱི་བུ་མོ་སྲིང་ཆུང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་ཡུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ནང་ཚན་ཟིལ་གནོན་ཞེས་པ་མེ་ཕོ་རྟ་ཡི་ལོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན། ཡུལ་མདོ་ཁམས་ཆུ་བཞི་སྒང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཟླ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པའི་འགྲམ། ཡུལ་སྐྱོང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཟླ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཕྱུག་གིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་གནས་ཡ་ཆུའི་དིང་ཆུང་ཞེས་པར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་པདྨོ་བཞད། ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་དཔོན་བླ་མ་སྒྲུབ་མཆོག་པདྨ་དར་རྒྱས་ཀྱིས་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་
ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པཎ་གསོལ། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དད་པ་ངེས་འབྱུང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་མངའ་ཞིང་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་སིའུ་སྐྱེས་པ་ཚུན་ཆོད་ཐུགས་ལ་གསལ་བའི་དྲན་པ་མངའ། སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ཉིད་ནས་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གཉིས་ལས་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གླེང་། དགུང་གྲངས་དྲུག་བདུན་ནས་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་ཐུགས་འཛིན་མཛད། རྩིས་དཀར་ནག་གི་སྔོན་འགྲོ་གསན། དགུང་གྲངས་བཅུ་སྐོར་ནས་འབྲི་ཀློག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྗགས་རྩོམ་ཀྱང་ཅི་རིགས་གནང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐོག་ཡུལ་དེའི་སྤྱི་ལུགས་ལྟར། འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཆོས་བརྒྱུད། ཞེ་ཆེན་བསྟན་གཉིས་དར་རྒྱས་གླིང་གི་དགོན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་འཇུ་མོ་ཧོར་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ་གྲྭ་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པས་སྐབས་དེར་བཙུན་ཆུང་མཁས་པ་ཞེས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར། དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔ་དྲུག་སྐོར་དབྱངས་འཆར་གྱི་དཔེ་རྙིང་ཞིག་ལ་ཞག་ཤས་གཟིགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་ལུས་པ་མཁྱེན། འཇུ་ཉུང་རི་ཁྲོད་དུ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་ས

【汉语翻译】
据说大家都一致认为，除了两位以外，没有人经历过死亡，那位持有曹操智慧的觉姆·衮波达吉是这位伟大人物的生父。种姓方面：穆郭东的后裔，在宗教财富和勇敢等方面无与伦比，是普通人羡慕的对象，格泽家族是一个庞大的氏族，聚集了许多有权势的官员，是属于萨迦统治下的德格（今四川德格县）的外臣的众多小官员之一，其中鲁本·秋达的女儿辛琼是生母。就这样，在种姓和血统都非常优越的情况下，在第十四绕迥的“降伏一切”之年，即火马年，在一个星象吉祥的日子里，在被称为多康四水六岗的地方，在缓缓流淌的扎曲河（雅砻江）畔，在由伟大的护法居士扎嘉多杰彭措所拥有的亚曲丁琼的地方，伴随着奇妙的景象，化身的莲花绽放了。他的叔叔，本喇嘛珠确·白玛达吉，赐予了他“米旁嘉措”的名字。
从小时候起，他就天生具有对信仰、出离心、智慧和慈悲等大乘种性的所有能力，并且清楚地记得童年时期的所有事情。从很小的时候起，他就说除了本尊文殊菩萨的寂静和忿怒相，以及护法格萨尔之外，没有什么可想的。六七岁时，他记住了三律仪的定义。他听取了黑白算术的初步知识。大约十岁时，他可以毫无困难地读写，并且写了各种各样的文章。十二岁时，按照当地的习俗，他进入了觉姆霍尔桑昂曲林，那是佐钦寺的分支，是敏珠林寺的传承，以普通僧侣的身份，当时他被称为“年轻的学者”，受到了大家的赞扬。十五六岁时，他花了几晚阅读了一本古老的扬辰（声明）书籍，并通过祈祷文殊菩萨，他了解了所有内容。在觉姆宁日追，他闭关了十八个月，修持文殊语狮子。

【英语翻译】
It is said that everyone unanimously agreed that no one had experienced death except for two, and that Jomo Gonpo Dargye, who held the wisdom of Cao Cao, was the father of this great being. Regarding lineage: The descendants of Mugo Dong, unparalleled in religious wealth and bravery, etc., are objects of envy for ordinary people. The Gertse family is a large clan, gathering many powerful officials, and is one of the many minor officials belonging to the outer ministers of Derge (now Dege County, Sichuan) under the rule of Sakya. Among them, the daughter of Rubin Chödar, Sringchung, is the birth mother. Thus, with excellent caste and lineage, in the year of the fourteenth Rabjung called "Subduing All," which was the Fire Horse year, on an auspicious day with excellent astrological conjunctions, in the place called Dokham Four Rivers and Six Ranges, on the banks of the slowly flowing Zachu River (Yalong River), in the place called Yachu Dingchung, owned by the great Dharma protector layman Zaja Dorje Pentsok, the lotus of emanation bloomed with wondrous signs. His uncle, Lama Drubchok Pema Dargye, bestowed upon him the name "Mipham Gyatso."
From a young age, he possessed all the innate abilities of the Mahayana lineage, such as faith, renunciation, wisdom, and compassion, and he clearly remembered everything from his childhood. From a very young age, he said that there was nothing to think about except for the peaceful and wrathful forms of the Yidam Manjushri and the Dharma protector Gesar. At the age of six or seven, he memorized the definitions of the three vows. He listened to the preliminary knowledge of black and white arithmetic. Around the age of ten, he could read and write without difficulty and wrote various kinds of articles. At the age of twelve, according to local custom, he entered Jomo Hor Sang-ngak Chöling, a branch of Dzogchen Monastery, which was a lineage of Mindrolling Monastery, as an ordinary monk. At that time, he was known as a "young scholar" and was praised by everyone. At the age of fifteen or sixteen, he spent several nights reading an old Yangchen (declaration) book and, by praying to Manjushri, he understood everything. In Jomo Nyungri Retreat, he spent eighteen months in retreat, practicing Manjushri Lion's Roar.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་ཅིང་
རིལ་བུའི་ལས་སྦྱོར་སོགས་མཛད་པས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཏེ་དེ་ནས་བཟུང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན་ཅིང་གཞུང་གང་གཟིགས་ལ་མི་མཁྱེན་པ་མ་བྱུང་བས་བཤད་ལུང་ཙམ་ལས་སློབ་གཉེར་བསླབ་སྦྱང་མ་མྱོང་བར་གསུངས། དགུང་གྲངས་བཅུ་བདུན་སྐབས་ཉག་ཟིང་གིས་འབྲོག་སྡེ་མཐའ་དག་མགོ་ལོག་ཏུ་སོང་བས་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་དེར་བྱོན། དུས་འདི་ཙམ་ནས་ས་རིས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཟེར། དགུང་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་དགུའི་དུས་སྐུ་ཞང་འགྱུར་བཟང་དང་ལྷན་དུ་ལྷ་ལྡན་གནས་སྐོར་ལ་བྱོན། དེ་སྐབས་དགའ་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྲྭ་སར་བཞུགས། དེ་ནས་ལྷོ་གནས་རྒྱས་པར་བྱོན་ཞོར་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྣང་འགྱུར་ཏེ་གང་སྣང་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་ཞག་ཤས་པར་བྱུང་བ་ནི་གནས་དེའི་བྱིན་རླབས་རེད་ཅེས་ཉེ་གནས་ལ་གསུང་འཕྲོས་ཕེབས། བྱང་ལམ་དུ་ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བའི་དག་སྣང་བྱུང་ཚུལ་གཞུང་དེའི་གཤམ་དུ་གསལ། དེ་རྗེས་ཕྱིར་ཕེབས་ནས་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་དབང་ཆེན་དགྱེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་མདུན་ནས་མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་དང་ཆོས་སྐྱོང་གེ་སར་གྱི་སྲོག་
གཏད་སོགས་གསན་པས་དབང་གནང་དུས་དང་རྗེས་མ་ཤའི་ལས་སྦྱོར་གནང་སྐབས་གཉིས་ཀར་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་པདྨོ་བཞད། འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས། ཞག་ལྔའི་ཁོངས་སུ་སྤྱོད་འཇུག་ཤེས་རབ་ལེའུ་གསན་པས་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་མཐའ་དག་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཕྱིས་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སོགས་ཀྱང་མཛད། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པའི་བཤད་པ་གནང་ནས་འགྲེལ་བ་རྩོམ་པར་གསུང་བསྐུལ་དང་། འོད་མདོ་མཚན་བརྗོད་སོགས་ཀྱང་གསན། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་རབས་དུ་མ་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཚུངས་མེད་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞབས་པད་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྙེན་པས་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་དགོངས་ཏེ་ཐོག་མར་མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཆོས་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བཟུང་། སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
修行并且进行丸药的制作等，获得了特殊的征兆，从那以后，没有学习就精通显密经论等所有学问，阅读任何典籍都没有不精通的地方，据说除了口头传授之外，没有经历过学习。十七岁时，由于尼永部落的所有牧区都被果洛占据，尊者也去了那里。大约从这个时候起，据说他精通地理。十八九岁时，与叔叔坚赞一起去拉萨（Lhasa）朝圣。当时在甘丹寺（Ganden Monastery）住了大约一个月。之后，在前往南方圣地的途中，当到达洛扎（Lhodrak）的卡曲时，普通的地方景象发生了变化，所有显现都呈现为乐空，并且持续了几天，体验到温暖的觉受，他告诉侍者说那是那个地方的加持。在北方，他得到了一部名为《全知者妙音海大玻璃镜》的书籍，书中说明了清净显现的方式。之后返回，在证得双运果位的拉布嘉波贡旺钦吉热多吉面前，听受了玛底的白文殊灌顶和护法格萨尔的命。
灌顶时和之后进行食肉修行时，都显现了如经文所说的成就征兆，智慧的莲花盛开。从至尊观世音的化身，尊贵的化身仁波切邬金吉美曲吉旺波那里，在五天之内听受了《入菩萨行论·智慧品》，完全领悟了词句的含义，后来还著了解释和注释等。此外，还给予了密续、经文和口诀的忏悔的讲解，并劝请撰写解释。还听受了《光明经》和《名号赞》等。特别是，从多生累劫以来有缘的种姓之主，无与伦比的文殊法友的化身，奇妙的七位授记者的主尊，莲花光明密咒洲，或蒋扬钦哲旺波的莲足，以三种方式进行侍奉，被认为是内心唯一的儿子，首先给予了玛底的白文殊灌顶，开启了佛法之门。之后，根据情况，共同和不共同的

【英语翻译】
Having practiced and engaged in the making of pills, he attained special signs. From then on, he knew all the scriptures, including the sutras, tantras, and sciences, without having studied them. He mastered whatever texts he saw, and it is said that he had not experienced learning except for oral transmission. At the age of seventeen, because all the nomadic areas of Nyag Zing were occupied by Golog, the master himself went there. It is said that around this time, he became skilled in geography. At the age of eighteen or nineteen, he went to Lhasa (Lhasa) for pilgrimage with his uncle Gyur Zang. At that time, he stayed in Ganden Monastery (Ganden Monastery) for about a month. Then, while going to the southern sacred site, when he arrived at Kharchu in Lhodrak (Lhodrak), the ordinary appearance of the place changed, and all appearances arose as bliss and emptiness, and the experience of warmth blazed for several days. He told his attendant that it was the blessing of that place. On the northern road, he received a book called "Omniscient Melodious Ocean Great Glass Mirror," which explained how pure visions arise. After that, he returned and, in front of Lab Kyabgon Wangchen Gye Rab Dorje, who had attained the state of union, he received the initiation of Mati's White Manjushri and the life entrustment of the Dharma protector Gesar.
During the initiation and later during the practice of eating meat, signs of accomplishment as described in the scriptures manifested, and the lotus of wisdom blossomed. From the emanation of the supreme Avalokiteshvara, the venerable emanation Rinpoche Orgyen Jigme Chökyi Wangpo, he listened to the chapter on wisdom of "Entering the Bodhisattva's Way of Life" within five days, and fully understood the meaning of the words, and later wrote explanations and commentaries. In addition, he gave explanations of the confession of tantras, scriptures, and oral instructions, and urged to write explanations. He also listened to the Sutra of Light and the Praise of Names. In particular, from the lord of the lineage connected from many lifetimes, the emanation of the incomparable Manjushri Dharma Friend, the wonderful master of the seven prophecies, Padma Osel Do Ngak Lingpa, or Jamyang Khyentse Wangpo's lotus feet, he was served in three ways, and he was considered as the only son of his heart. First, he gave the initiation of Mati's White Manjushri, opening the door to Dharma. Afterwards, as appropriate, common and uncommon

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཙུག་ལག་གི་སྒོ་དུ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཁྱད་འཕགས་རིགས་དང་། གསང་ཆེན་རྡོ་
རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། རྒྱབ་བརྟེན་གྱི་བཤད་པ། མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དམར་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་བསྩལ། གཞན་ཡང་སྔ་རྗེས་ཅི་རིགས་པར། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་ཞལ་ཚབ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལས། སྒྲ་ཙནྡྲ་པ་དང་དངུལ་ཆུའི་བཙོ་བཀྲུའི་ལག་ལེན་སོགས་ཐུན་མོང་རིག་གནས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨིན་གྲོལ་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་བཛྲ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་ཀྱང་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་སྐོར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གསན་པར་མཛད་པ་ལས། ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་གསན་ཡིག་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསན་བ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེགས་པར་བཞེས་པ། རྒྱུ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་གོམས་པས་གསོས་བཏབ་པའི་དཀར་པོའི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད། རྐྱེན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སད་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་གནས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་མཐའ་དག་རྟོན་པ་བཞི་དང་མི་འགལ་
བར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། བརྗེད་པ་མེད་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པའི་གཏེར་དང་། ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་སྤོབས་པའི་གཏེར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་སྒྲུབ་པའི་གཏེར་ཏེ་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཆད་དུ་ཡོད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་འཇུ་དབོན་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལས། མདོ་སྡུད་པའི་རྩ་

【汉语翻译】
的各大学院的门类，以及近传承中出现的显密经论的殊胜种类，以及大密金刚乘的成熟灌顶，解脱引导，后盾讲授，口诀实修的窍诀等深广的教诲全部如瓶倾泻般地赐予。此外，还先后从蒋贡成就自在莲花化身国王所授记的莲花舞自在智慧无边处，学习了声明月称派和银的提炼等共同文化，以及文殊寿命自在铁钩等不共的成熟解脱种类无量，以及以佐钦堪仁波切白玛班杂为主的众多善知识处，听闻了显密文化等如海般的法门。其中一部分在听闻记录中有所记载。而且，这些不仅仅是听闻而已，还很好地在心中修持。原因是从无数世以来就很好地学习和习惯，培养了白法的力量。因缘是上师的慈悲和意念加持转移的力量完全唤醒，从而毫不违背四依，以四种如实了知的方式，通达了如来语甚深广大的所有内涵。由于对与虚空等同的自生智慧显现获得自在，因此开启了八大雄辩宝藏。也就是在《广大游舞经》中说：“不忘失是忆念之宝，善于分辨是智慧之宝，通达一切经部之义是证悟之宝，能够忆持一切所闻是持明之宝，善于宣说使一切有情心满意足是雄辩之宝，完全守护正法是正法之宝，不断绝三宝之种姓是菩提心之宝，获得不生之法忍是修行之宝，如是获得八大宝藏。”如是说。之所以如此，是有原因可说的。从大善知识竹旺吉美多吉处，经部总集根本

【英语翻译】
of various monastic colleges, and the extraordinary kinds of sutra and tantra texts that have appeared in the near lineage, as well as the maturing empowerments of the Great Secret Vajrayana, the liberating instructions, the supporting explanations, and the pith instructions of practical guidance, all the profound and vast teachings were bestowed like a vase being overturned. Furthermore, at various times, from Jamyang Kongtrul, the empowered one, the lotus-faced representative, the prophesied emanation of the king, Pema Garwang Lodrö Thaye, he learned common cultural practices such as the Sound Chandrapa and the extraction of silver, as well as limitless uncommon ripening and liberating kinds such as Manjushri Tsedak Chakdra and others. From numerous virtuous spiritual friends, primarily Dzogchen Khen Rinpoche Pema Vajra, he also listened to ocean-like teachings on sutra, tantra, and culture. A portion of these are recorded in his listening records. Moreover, he did not merely listen to these teachings, but also diligently practiced them in his heart. The reason for this is that from countless lifetimes, he had cultivated and habituated himself well, nurturing the power of white dharma. The condition was the power of the transference of the guru's compassion and intention blessings, which fully awakened him, so that without contradicting the four reliances, he understood all the profound and vast aspects of the Sugata's teachings through the four ways of truly knowing. Because he had mastery over the appearance of self-arisen wisdom, which is equal to space, he unlocked the eight great treasures of eloquence. That is, in the Extensive Play Sutra, it says: "Unforgetfulness is the treasure of mindfulness, skillful discernment is the treasure of wisdom, understanding the meaning of all sutras is the treasure of realization, being able to retain all that is heard is the treasure of retention, skillfully speaking and satisfying all sentient beings is the treasure of eloquence, completely protecting the Dharma is the treasure of Dharma, not cutting off the lineage of the Three Jewels is the treasure of bodhicitta, and obtaining forbearance of the unborn dharma is the treasure of practice. Thus, one obtains these eight great treasures." So it is said. The reason for this is that there is a reason to explain. From the great virtuous spiritual friend Jupon Jigme Dorje, the root text of the Sutra Compendium

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལུང་ཙམ་ཞིག་གསན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཕར་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བཤད་པ་མཛད་པ་དང་། འབུམ་གསར་དགེ་བཤེས་ངག་དབང་འབྱུང་གནས་ལས། དབུ་མ་འཇུག་པ་གསན་དུས་བཤད་ལུང་ཙམ་ལས་འོ་བརྒྱལ་མི་དགོས་ཚུལ་
ཞུས་པར། བཤད་ལུང་གནང་འཕྲལ་ད་ཉིད་ནས་རྒྱུག་ཕུལ་གསུངས་ལས། འཇུག་པའི་མགོ་ནས་མར་བཤད་པ་མཛད་པས། དགེ་བཤེས་ཀྱིས། ཕྲན་ནི་དགེ་བཤེས་ཀྱི་མིང་ཐོབ་ནའང་འདིའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྔགས་པ་མཛད། དཔོན་སློབ་བློ་གཏེར་དབང་པོའི་མདུན་ནས་ཚད་མ་རིག་གཏེར་དང་། གསོལ་དཔོན་པདྨ་ལས་བྱམས་ཆོས་བྱང་ས་སོགས་ས་གཞུང་སྤེལ་མའི་བཤད་ལུང་གི་རྒྱུན་ཙམ་གསན་ནས། དེ་འཕྲལ་ཕར་ལ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་བ་དང་། གཞན་ཡང་སེར་ཤུལ་དགེ་བཤེས་ལྷ་རམ་པའི་མདུན་ནས་མཛོད་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཙམ་གསན་པས་མཚོན། གསར་རྙིང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལས་ད་ལྟའི་དུས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་ཁྱད་པར་དབུ་མ་རྒྱན་དང་འབྱེད་གཉིས། བི་མའི་མཚན་བརྗོད་འགྲེལ་དང་། མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐོར་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཉེ་བརྒྱུད་ཐུན་མིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཙམ་རེ་གསན་པས་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་ལས་རང་རྡོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་དུ་མའི་ཚོགས་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་། འཆད་པ་དང་། འབེལ་
བ་དང་། གཞུང་འགྲེལ་རྩོམ་པ་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་སུས་ཀྱང་བསྙོན་དུ་མེད་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། ཕྲན་ཆུང་ངུའི་དུས་སུ་གསར་རྙིང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་མང་བ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐབས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་། རང་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་ནས་སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ལེ་ཙམ་ལས་གཞན་ཆེར་ཐོས་པ་མ་བྱུང་། ཕྱིས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དཀའ་ལས་ཆེར་མ་དགོས་པར་དཔེ་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་དཀའ་གནད་རྣམས་ཁྲོལ་བར་བྱུང་། དེ་ཡང་བསླབ་གཉེར་གསར་པའི་དུས་སུ་གསར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་རྣམས་ཤེས་སླ་བར་བྱུང་ཞིང་སྔ་འགྱུར་གྱི་གཞུང་རྣམས་ནི་གོ་དཀའ་བར་བྱུང་ཡང་། རང་གིས་མི་གོ་བ་མ་གཏོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ཟབ་མོ་འདི་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་གོ་བའི་གནད་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་ངེས་སྙམ་པ་ལས། ཐེ་ཚོམ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་

【汉语翻译】
仅仅听闻一些传承，之后立即用一个月的时间讲解。从邦萨尔格西·阿旺炯乃处听闻《入中论》时，曾说只需传承即可，无需劳神。对方说：“给予传承后，现在就开始背诵。”于是从《入中论》的开头开始讲解。格西说：“我虽然获得了格西的头衔，但连他智慧的一小部分都没有。”并在众人之中赞叹。从班智达洛哲旺波前听闻《量理宝藏论》，从供养师白玛处听闻《慈氏五论》、《现观庄严论》等，仅仅听闻了各部经论交替讲解的传承，之后立即广泛地讲解。此外，还从色须格西拉然巴前听闻了《俱舍论》的传承等等。从新旧各派的善知识处，听闻了现在仍然长久不断传承的显密经论总论，特别是宁玛噶陀的大部分教言和伏藏，尤其是《中观庄严论》和《辨中边论》二论，以及《毗玛拉名称赞释》和《窍诀次第项链》噶陀总集和各个部分等，仅仅听闻了全知上师的近传不共传承，所有的意义都如自心自然显现般涌现。在众多精通各宗论典的智者之中，像无畏的狮子一样自由自在地游走，讲说、辩论和著书立说等都毫无障碍，这是大家都一致认可的，谁也无法否认。尊者自己也说：“我小时候，新旧各派的善知识很多，就像是转法轮的时代一样。但我从白玉祖古仁波切前只听闻了《入行论》的略义，没有听闻太多其他的内容。后来依靠上师和本尊的恩德，不需要太多的努力，仅仅通过阅读，就能理解那些经论的难点。而且在学习新论典的时候，觉得新派的论典容易理解，而旧译的经论则难以理解。但我认为，除了自己不理解之外，这些持明传承的甚深经论一定有重要的意义，所以没有产生过一瞬间的怀疑。”

【英语翻译】
Having heard only a brief transmission, he immediately spent a month explaining it. When listening to the Madhyamakavatara from Bumser Geshe Ngawang Jungne, he was told that only the transmission was needed, without the need for much effort. He was told, "After giving the transmission, start reciting from now on." So he explained it from the beginning of the Madhyamakavatara. The Geshe said, "Although I have obtained the title of Geshe, I do not have even a small part of his wisdom," and praised him in the midst of the assembly. From Pandit Lodro Wangpo, he heard the Pramanavarttika and from the offering master Pema, he heard the Maitreya's Five Treatises, Abhisamayalankara, etc., and only heard the transmission of the alternating explanations of the various scriptures. Immediately afterwards, he gave extensive explanations. In addition, he heard the transmission of the Treasury from Serkhul Geshe Lharampa, and so on. From many virtuous friends of the new and old schools, he heard the general commentaries on the sutras and tantras that are still transmitted unbroken to this day, and in particular, most of the Nyingma Kama and Terma, especially the Madhyamakalankara and the Madhyantavibhaga, as well as the Vimalakirti Nirdesa Sutra and the Manngak Lta Treng, the general and specific sections of the Eight Herukas of Kathok, etc. He only heard the close and uncommon transmissions of the omniscient lama, and all the meanings arose spontaneously from his heart. Among the many scholars who spoke on the various systems of doctrine, he roamed freely like a fearless lion, and there was no obstacle to explaining, debating, and writing commentaries, which is recognized by all and cannot be denied by anyone. The Lord himself also said, "When I was young, there were many good virtuous friends of the new and old schools, and it was like a time when the wheel of Dharma was turned. But I only heard a brief explanation of the Bodhicaryavatara from Pelyul Tulku Rinpoche, and did not hear much else. Later, through the kindness of the lama and the tutelary deity, I did not need much effort, and I was able to understand the difficult points of those scriptures simply by reading them. Moreover, when studying new scriptures, I found the new scriptures easy to understand, while the old translations were difficult to understand. But I thought that apart from my own lack of understanding, these profound scriptures of the vidyadhara lineage must have important meanings, so I never had a moment of doubt."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་སྐྱེ་མ་མྱོང་། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིས་བལྟས་དུས་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་སྔ་འགྱུར་གྱི་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པར་མཐོང་ཞིང་ངེས་ཤེས་ལྷག་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན། སྐབས་དེར་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རེ་ཡང་
གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པས། བླ་མའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་རང་གི་བློ་གྲོས་གོམས་ཆེད་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ལ་བཅངས་ནས་མདོ་སྐོར་སོགས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རེ་ཡང་བྲིས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རང་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་བཤད་པས་གྲུབ་མཐའ་གཞན་གྱིས་འགོག་བྱེད་ལྟ་བུར་གོ་ནས། ཕྱིས་འདིར་ཕྱོགས་ཐ་དག་ནས་རྩོད་ཡིག་སོགས་མང་དུ་བྱུང་མོད། དོན་དུ་རང་གི་ཀུན་སློང་ལ་ནི་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་སྒྲུབ་པ་དང་། དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཉེ་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་གཞན་ལུགས་ཀྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་ཙམ་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་ཅི་ཡིན་ཙམ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་ཞུགས་ནས་འདྲི་མཁན་ཡང་དཀོན་འདུག་པས་ཅུང་ཟད་ཕན་དུ་རེ་ནས་བྲིས་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ལུགས་ལ་སྡང་ཞེན་དང་། རང་བསྟོད་ཀྱི་སྙེམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ནི་རྨི་ལམ་ཙམ་དུའང་སྐྱེ་མ་མྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ཀྱང་མི་ཁྲེལ་བར་ཡོད་ཅིང་རྩོད་ལན་སོགས་འབྲི་བ་འདི་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་མ་ཐོབ་གཤིས། རྟོག་གེ་རྟེན་ཅིང་མ་ངེས་ཕྱིར། མ་ཁྱབ་ཀུན་རྫོབ་སྐྱོ་བ་ཅན། ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཟབ་མོ་མཐའ་དག་རྟོགས་པར་ག་ལ་ནུས་ཀྱང་། གང་འཐད་པ་དང་མི་འཐད་པ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་དྲི་མ་
མེད་པ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་འཕགས་བོད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་སྒྲོན་མེ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དེ་སྨྲས་ན་སུས་སུ་ལ་ཕན་ཆ་མེད་པས་གཞན་དག་ལའང་ཅུང་ཕན་པའང་འབྱུང་སྲིད་ལ། གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་མོ་བསླད་པར་བགྱིས་པ་ཞིག་ན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐར་ལམ་གྱི་སྒོ་འགེགས་པ་དང་། གཞན་མང་པོ་ཡང་དེར་སྦྱར་བས་གཏན་དུ་ཕུང་ཚབས་དང་ཉེས་སྐྱོན་དེ་ལས་ཆེ་བ་གཞན་མེད་པས་ན། ཆོས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ལུང་རིགས་ཡང་དག་དང་མཐུན་པར་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ན་ནི། དེ་ཉིད་སྨན་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན་བ

【汉语翻译】
也未曾产生过。以其缘起，使自己的智慧完全成熟，后来观察时，见到一切深奥的要点，唯有从宁玛派的珍贵传承中传下来的法理中才有，并且生起了额外的定解。当时，怙主多杰羌·钦哲仁波切也曾命令说：“也写一些自己宗派的文献。”为了成办上师的教言和为了使自己的智慧熟练，仅仅将珍贵的佛法铭记于心，也写了一些关于经部的文献，在那些时候，因为着重阐述了自己宗派的观点，稍作了一些解说，被其他宗派理解为像是遮破。后来，从各方面来了许多辩论文书等。但实际上，自己的发心是成办上师的教言，并且现在宁玛派的教法几乎要变成图画中的酥油灯一样了，大多数只是重复其他宗派的模仿，对于自己宗派的宗义的要点是什么，深入思考并提问的人也很稀少，所以希望稍微有所帮助而写，除此之外，对于其他宗派的嗔恨和自赞的傲慢等的发心，连在梦中也未曾产生过，这是具有智慧之眼的人们所见也不会感到羞愧的，并且撰写辩论答复等，也是因为自己没有获得圣者的法。因为分别念是依靠且不确定的，没有遍及，世俗令人沮丧。如是说，要通达一切深奥的所知怎么可能呢？但是，合适与不合适，依靠善逝的无垢教言和其注释印度和西藏的大车轨师们的语教明灯，自己也稍微辨别了合理与不合理的道理而说，对谁也没有害处，对其他人或许也会稍微有所帮助。如果因为自己没有领悟和颠倒领悟的支配，而玷污了甚深的教言和注释，那么就会遮止自己的解脱之门，并且许多其他人也会被牵连，所以没有比这更大的永久性的毁灭和过失了。因此，具有法眼的人们，如果能以符合正理的方式驳斥，那就要像对待医生一样依止。

【英语翻译】
And it has never arisen. Through that interdependence, one's own wisdom is fully matured, and later, upon observation, it is seen that all the profound key points are only found in the Dharma principles transmitted from the precious Nyingma lineage, and an extraordinary certainty arises. At that time, Kyabgon Dorje Chang Khyentse Rinpoche also commanded, "Write some documents of your own tradition as well." In order to accomplish the guru's instructions and to familiarize my own intelligence, I kept only the precious Buddha's teachings in my heart and wrote some documents on the Sutra section, etc. During those times, because I emphasized the views of my own tradition and made some explanations, it was understood by other traditions as if it were a refutation. Later, many polemical writings, etc., came from all directions. But in reality, my motivation was to accomplish the guru's instructions, and nowadays the Nyingma teachings are almost turning into a butter lamp in a painting. Most people only repeat imitations of other traditions, and there are few who even think about and ask what the key points of their own tradition's tenets are. So I wrote with the hope of being of some help. Apart from that, hatred towards other traditions and arrogance of self-praise, etc., have never arisen even in a dream. Those who possess the eye of wisdom will not be ashamed to see this. And writing polemical replies, etc., is also because I have not attained the Dharma of the noble ones. Because conceptual thought is dependent and uncertain, it is not pervasive, and the mundane is depressing. As it is said, how is it possible to understand all the profound objects of knowledge? However, whether it is appropriate or inappropriate, relying on the stainless teachings of the Sugata and the lamp of speech of the great chariot masters of India and Tibet who commented on them, I myself have also slightly discerned the reasons that are reasonable and unreasonable and spoken. It is not harmful to anyone, and it may even be of some help to others. If, due to my own lack of understanding or distorted understanding, I have defiled the profound teachings and commentaries, then it will block the door to my own liberation, and many others will also be implicated. Therefore, there is no greater permanent destruction and fault than that. Therefore, if those who possess the eye of Dharma refute in accordance with valid reasoning, then one should rely on them as one would rely on a doctor.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཡིན་གྱི་སྡང་ཞེན་གྱིས་སུན་ཅི་ཕྱིན་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། གཟུ་བོའི་བློས་བགྲོ་གླེང་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་ཡིན། ཞེས་དམན་པ་བདག་ལའང་གསུང་འཕྲོས་དངོས་སུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དག་ལའང་གསུང་ཚུལ་ཐོས། དེས་ན་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པ་སོགས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ་མཁས་མཆོག་བློ་བཟང་རབ་གསལ་དང་། རྗེ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་བཟང་པོ་
བསྐུར་རེས་ཀྱི་འབེལ་བའི་མཐར་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཏེ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པ་ནི། བློ་བཟང་རབ་གསལ་ཞབས་ཀྱིས། ཆོས་འབྱོར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །ཁམས་ཞེས་གྲགས་པའི་གསེར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གྲགས་སྙན་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ལྡིར་པ་ཅན། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡིད་རེ་དགའ། །ཀུན་རྟོག་རྩྭ་སྤུར་མཆེད་པའི་མེ་སྟག་གིས། །རེག་པའི་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་འཆག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་ལྷ་རྫས་སྤྲིན་དཀར་བླ་རེས་འདི། །གང་སྐུ་ས་འཛིན་ཡངས་པའི་མཁའ་ལ་བྲེས། །ཞེས་དར་བཅས་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྟོང་བཟའ་སིདྡྷི་ལ་ཡིད་བཞིན་མཛོད་གསུང་སྐབས། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་སོགས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་མཆོག་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་བཞིན། ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་དེའི་དོད་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས། ད་ལྟ་དགེ་བཤེས་བརྒྱའི་མདུན་རྩོད་ཀྱང་སྐད་རག་མི་བོར་བ་ཕོབ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར་ཡ་མི་ང་གསུངས་པ་བཞིན་དགེ་བཤེས་ཁང་དམར་བས་ཀྱང་། དམ་པ་འདི་ལ་དངོས་སུ་རྩོད་པ་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། རྟགས་གསལ་ཁྱབ་གསུམ་བཀོད་པ་ན། དེ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དང་། འདོད་
ལན་འདེབས་པ་སོགས་ལན་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས། ཕས་རྒོལ་གྱི་ཞལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱས་ཏེ། སྨྲ་བ་བཅད་པ་དང་། གྲགས་པ་ཉམས་པ་དང་། ངོ་ཚ་བ་གསུམ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་རྔ་ལན་དུ་མར་བརྡུངས་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས་ཡབ་སྲས་སོགས་འཁོད་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་འདི་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་མཁས་པ་དུ་མའི་འདུན་སར་ཡང་ཡང་གླེང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་རི་བ་བློ་བཟང་རབ་གསལ་ག

【汉语翻译】
既然不是因为怨恨而感到厌烦，所以用公正的心稍微做了讨论。像这样的话语也实际传到了我这个卑微的人这里，也听到了对其他人的说法。因此，为了大成就者们完全守护圣法的宝藏，驳斥其他人的邪见等是与重大意义相关联的，即像大学者洛桑饶赛和宗喀巴师徒二人，也在互相赠送美好的善说礼物之后，最终彼此心意融为一体，散布赞美的鲜花。洛桑饶赛尊者说：在正法财富的云朵堆积的虚空中，在名为康（ཁམས་，khams，意为康区）的黄金曼陀罗中，响彻着名声如天神之鼓，我对具有决定意义的正法之王心生欢喜。为了从内心消除由普遍妄念的草堆蔓延的火星所触及的过失，将这无垢的天物白云幡，悬挂于您广阔的土地般的身上。像这样献上了绸缎。另外，在讲述关于空行母悉地（Siddhi）的如意宝藏时，全知吉美林巴等以前的上师们也像被至尊龙钦饶绛所摄受一样，我们这些人也因为全知法王的加持稍微进入的力量，而轻易地领悟了前译派的一切深奥要点。现在即使在百位格西面前辩论，也不会失去声音，就像俗话说“相信”一样，格西康玛巴也实际与这位圣者进行了辩论。在陈述了宗义、明显、周遍三者时，对那未成立和应答等，毫不犹豫地提出了四次回答，从而在论敌的脸上盖上了金刚印，给予了断语、名声受损和羞愧三种，并以从各方面获得彻底胜利的胜鼓多次敲响为理由，说这位智者有资格坐在以吉祥却朗父子等为代表的狮子法座上。在众多智者面前也反复谈论，特别是大智者巴利瓦·洛桑饶赛。

【英语翻译】
Since it is not out of resentment that one is weary, a little discussion was done with an impartial mind. Such words actually came to me, a humble person, and I also heard the way of speaking to others. Therefore, in order for the great accomplished ones to completely protect the treasure of the holy Dharma, refuting others' wrong views, etc., is related to great significance, that is, like the great scholar Lobsang Rabsel and the two masters, teacher and disciple Tsongkhapa, after exchanging good gifts of well-spoken words with each other, their hearts and minds eventually merged into one, scattering flowers of praise. Lobsang Rabsel said: In the expanse where clouds of Dharma wealth accumulate, in the golden mandala called Kham, resounding with fame like the great drum of the gods, I rejoice in the king of definitive Dharma. In order to eliminate from the heart the faults touched by the sparks of fire spreading from the grass heap of universal delusion, this stainless celestial object, the white cloud banner, is hung on your vast earth-like body. Like this, silk was offered. In addition, when speaking about the wish-fulfilling treasury of the Dakini Siddhi, the previous lamas such as the omniscient Jigme Lingpa were also taken care of by the supreme Longchen Rabjam, and we also, because of the power of the blessing of the omniscient Dharma King entering slightly, easily understood all the profound key points of the early translation school. Now, even when debating in front of a hundred Geshes, one will not lose one's voice, just as the saying goes, "believe," Geshe Khangmarpa also actually debated with this holy person. When stating the sign, the obvious, and the pervasive, he presented four answers without hesitation to that which was not established and the responses, thereby sealing the opponent's face with a vajra seal, giving the three of cutting off speech, damaging reputation, and shame, and on the grounds that the victory drum of complete victory from all sides was beaten many times, saying that this wise man is qualified to sit on the lion throne represented by the glorious Choklang father and son, etc. It is repeatedly discussed in front of many wise men, especially the great wise man Paliwa Lobsang Rabsel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྩོད་ལན་རིགས་ལམ་རབ་གསལ་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ན། ཕྱོགས་ལྷུང་གིས་གདོན་གྱིས་བསླད་པའི་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཆ་བཞག་ཅི་ཞིག་ཡོད། བློ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྙིང་གི་ངོས་སུ་ཟུམ་བཞིན་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་དེང་སང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གྲགས། སྤྱིར་ཚད་མའི་རིགས་པ་ལ་སྔོན་གོམས་འགོག་མེད་སྣང་ཞིང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་
གཟིགས་སྐབས་མནལ་ལམ་དུ་ངོ་བོ་ས་པཎ་ཡིན་རྒྱུ་ལ། རྣམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཤང་རྩེ་ཅུང་ཟད་གུག་པ་ཞིག་གིས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། དགག་སྒྲུབ་གཉིས་རེད་གསུངས་ནས་ཚད་འགྲེལ་གྱི་དཔེ་ཞིག་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ནས་འདི་གཉིས་མཉམ་དུ་སྡོམས་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བསྡམས་མ་ཐག་རལ་གྲི་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ན་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྣང་ཤར་བ་ལ། རལ་གྲི་དེ་གཅིག་གཡུག་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཆོད་པའི་ཐུགས་སྣང་གསལ་བར་བྱུང་བས་ཕྱིར་ནང་ནས་རྣམ་འགྲེལ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་ཞེས་གསོལ་དཔོན་པདྨ་ལ་གསུངས། འདུལ་བ་མདོ་རྩ་ལ་ཐོག་མར་ལན་གཅིག་གཟིགས་པས་ཅུང་གོ་དཀའ་བ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་བར། རྗེས་བཀའ་འགྱུར་ཚར་གཅིག་དཔེ་ལྟས་གཟིགས་སྐབས་འདུལ་པོད་བཅུ་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག་གཟིགས་པ་དེས་མདོ་རྩལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་གསུངས། དེ་བཞིན་གྲེ་ཐོག་གིས་སྙུང་ཚུལ་བསྟན་ནས་འཛིང་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་དུ་བསྐོར་བ་མཛད་དེ་ཡར་དྭངས་སུ་གྱུར་སྐབས། དཔལ་མཛོད་དགོན་ནས་བསྟན་འགྱུར་གྱི་དཔེ་གཡར་ཏེ་གཟིགས་པས། དེ་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡར་ལེན་ཕྱིར་སྐྱེལ་བླ་མ་རིག་མཆོག་གིས་མཛད་པས། ཁོང་གིས་པུསྟི་བཅུ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་
ཡིན་ལ། སྐབས་རེར་ཉེར་བཞི་ཡང་ཡིན་སྣང་ཤར། གང་ལྟར་ཡང་གླེགས་བམ་དེ་རྣམས་ཉིན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཟིགས་ནས་དཔེ་རྣམས་ཕྱིར་སྐྱེལ་བར་མཛད་པས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་པུསྟི་དེ་ཙམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དམ་ཞུས་པས། ཚིག་མཐར་ཆགས་སུ་མ་ཟིན་ཀྱང་། དེའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཤེས་ཚར་གསུངས། ཕྱིས་རྫ་དགོན་དུ་ཐུབ་ཆོག་རྒྱབ་ཆོས་ལྗགས་རྩོམ་གནང་སྐབས་མཁན་ཆེན་བླ་མ་ཀུན

【汉语翻译】
当看到名为《辨论理路明鉴》时，那些被偏袒之魔所迷惑的学者和非学者们又有什么可说的呢？那些心怀公正的学者们，会因心中极度的喜悦，不由自主地将手指合拢在胸前，并说：如今，这位被誉为末世时代的大智者麦彭南嘉（米庞·南嘉）之人，是整个如意宝般的胜法，尤其是旧译教法的唯一庄严。如今，这在东方各大寺院广为流传。一般来说，他对因明的理路早已熟稔于心，当他阅读《释量论》时，梦中显现，本体是萨迦班智达，形象是身着印度班智达服饰，帽子尖端略微弯曲的人，问他《释量论》有什么不明白的地方吗？他说：“是遮破和建立二者。”于是将一本《释量论》的经书撕成两半，放在他的手中说：“将这两部分合在一起。”当他合在一起的瞬间，变成了一把宝剑，显现在他的面前，一切所知之法都显现出来。当他挥动这把宝剑时，清晰地感受到，一切都能毫不费力地在同一时间被斩断，因此无论从内外来看，《释量论》连一个字也没有不明白的地方。这是他对侍者白玛说的。最初阅读《毗奈耶根本经》时，似乎有些难以理解。后来，当他校对阅读了一遍《甘珠尔》时，他说，阅读一遍这十三部律藏，就没有什么不明白的了。同样，当他示现喉咙不适，在埃青南嘉（འཛིང་རྣམ་རྒྱལ，音译）护法殿绕行，病情好转时，从白玛阔寺借阅了《丹珠尔》，当时负责经书借出和归还的是喇嘛日秋（རིག་མཆོག，音译）。他说，肯定是十二函，有时也可能是二十四函。无论如何，这些经书在三天之内就被阅读完毕，并将经书归还。近侍问他，这么多经书都理解了吗？他说，虽然没有逐字逐句地理解，但其中的含义全部都明白了。后来在热寺（རྫ་དགོན，音译）撰写《能仁供养仪轨·后法》时，堪布喇嘛衮。

【英语翻译】
When I saw the title "Illuminating the Path of Reasoning in Debate," what can be said of scholars and non-scholars who are deluded by the demon of partiality? Those scholars who are impartial will, with the force of extreme joy in their hearts, involuntarily fold their fingers together on their chests and say: Now, this person who is widely known as the great scholar Mipham Namgyal of the degenerate age is the sole adornment of the precious teachings of the Victorious One in general, and in particular, the early translation teachings. Nowadays, this is widely known in all the great monasteries of the East. In general, he is familiar with the reasoning of epistemology, and when he was reading the Pramanavarttika, he appeared in a dream as the embodiment of Sakya Pandita, dressed in the robes of an Indian pandita, with a slightly curved tip of his hat, and asked him if there was anything he did not understand about the Pramanavarttika. He said, "It is the two, refutation and establishment." Then he tore a copy of the Pramanavarttika into two pieces, placed them in his hands, and said, "Put these two together." The moment he put them together, it turned into a sword, and all the objects of knowledge appeared before him. When he swung the sword, he clearly felt that everything could be cut off effortlessly at the same time, so that from the inside and outside, there was not a single word in the Pramanavarttika that he did not understand. This is what he said to his attendant Pema. When he first read the Vinaya Root Text, it seemed a little difficult to understand. Later, when he proofread the Kangyur once, he said that after reading these thirteen volumes of the Vinaya once, there was nothing he did not understand about the Root Text. Similarly, when he showed symptoms of a sore throat and circumambulated the protector's shrine of Eching Namgyal, and his condition improved, he borrowed the Tengyur from Pema Khotse Monastery. At that time, Lama Rigchok was in charge of borrowing and returning the books. He said that there were definitely twelve volumes, and sometimes it seemed like twenty-four. In any case, these books were read within three days, and the books were returned. The attendant asked him if he had understood so many books. He said that although he had not understood them word for word, he had understood all their meanings. Later, when he was composing the "Offering Ritual to the Sage, Subsequent Dharma" at Retsa Monastery, Khenchen Lama Kun.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་དཔལ་ལྡན་གྱིས་ཡི་གེ་པ་མཛད་པས། དེ་དུས་གསོལ་ཇ་རྫ་བུམ་གང་རེ་གསོལ་བའི་ཡུན་ཙམ་ལ་བཀའ་འགྱུར་པུསྟི་ཀ་རེ་གཟིགས་རྟོག་མཛད་དེ་དག་གི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་ཐུགས་ཐོག་ནས་ཤར་གྱིས་རྩམ་པ་གནང་ཚུལ་གསུངས་པ་སོགས་དེ་འདྲའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་། དེ་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་རྗེས་སུ་བཀའ་འགྱུར་ལན་བདུན་ཙམ་ཚང་བར་དཔེ་གཟིགས་གནང་དེ་ཡང་པོད་སྔ་རྗེས་ཀྱི་ཁྱད་སོགས་ཟབ་གནད་ཐུན་མིན་རྣམས་ནི་དཔེ་སོགས་ལ་བལྟས་པ་མིན་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་དུས་རིག་པའི་རྩ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་བབ་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ཤར་ཏེ་མ་བྲིས་ཐབས་མེད་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་འཆོས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་འགལ་བ་དང་ཟློས་པ་དང་མ་འབྲེལ་
བ་དང་མ་ཚང་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མས་གཞར་ཡང་མ་གོས་ཤིང་སྒྲ་དང་སྙན་ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སོགས་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། ལུང་དང་རིགས་པ་དང་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རྟོག་གེའི་རིགས་པ་ཉི་ཚེ་བས་དུས་རིང་མོར་བརྟགས་ཀྱང་ཕིག་པར་དཀའ་བའི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་བརླིང་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་ཆེན་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་རོང་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་བཟང་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མ་དམིགས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྩོམ་པའི་སྐབས་ཀྱང་དཔེ་སོགས་གཞན་ལ་གཟིགས་རྟོག་དང་ཟིན་བྲིས་སོགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་བསྟན་བཅོས་རང་རང་གི་གཤམ་གསལ་ལྟར་ལ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཅིང་རྣོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་དག་ལྟ་ཅི་སྔོན་ཆད་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་མ་བྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདིས་རྗེས་སུ་དཔོགས་གང་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེར་མ་ཟད་གང་ཟག་གི་དཔང་པོའང་ཡོད་དེ། རིགས་བདག་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེས། དུས་ཚེས་དགེ་བ་ཞིག་ལ། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་བཟང་རྒྱུན་གང་དཀོན་དང་གནད་
གང་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་མཆོད་སྟེགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་འབུལ་རྒྱས་པར་གནང་། དེའི་མདུན་དུ་གབ་རྩེའི་གདན་མཐོ་བར་བཞུགས་སུ་བཅུག་ནས་པུསྟི་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱེད་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས། ཕྱིན་ཆད་འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་ད

【汉语翻译】
བཟང་དཔལ་ལྡན་（Béng bǎi dān）担任抄写员时，据说他喝一杯茶的时间就能看完一函《甘珠尔》，而且对其中的词句和意义都了如指掌，不会混淆，还能清晰地背诵出来，这样的故事有很多。他以这样的方式先后完整地阅读了七遍左右的《甘珠尔》，其中前后各函的差别等深奥独特的要点，都不是通过查阅书籍等获得的，而是在闭关修行时，打开了智慧的脉络，以及上师和本尊的加持，自然而然地在心中显现，不得不写下来。总之，这部具有卓越校勘功德的论著，没有丝毫矛盾、重复、不完整等过失的污垢，而且语音、诗歌、韵律等词句表达丰富圆满，经、理、诀窍的深奥要点全部具备，即使是平庸的逻辑学家长时间研究也难以穷尽，其内容深奥、稳固而广博。在创作与印度大班智达六庄严二胜等，以及西藏的雄辩大师全知克朗荣（Klong-rong）等所著的优秀论典无二的注释时，也无需查阅其他书籍或参考草稿等，而是以极其迅速、如幻术般的方式完成，这在各论著的下文中有所说明。像这样深奥、敏锐而广博的智慧和辩才，不要说现在的普通善知识，即使是以前在雪域西藏也没有出现过，这样的人又能如何效仿呢？不仅如此，还有人物可以作证，那就是法主无与伦比的金刚持钦哲仁波切（mkhyen brtse rin po che），在某个吉祥的日子，将显密经论和文化等所有珍稀和重要的典籍都供奉在供台上，进行了盛大的供养。并在其面前安置了高高的坐垫，请他入座，然后说：“这些经书的责任就交给您了，今后对它们进行讲解和辩论……

【英语翻译】
When Béng Bǎi Dān served as a scribe, it is said that he could read one fascicle of the Kangyur in the time it took to drink a cup of tea, and he knew the words and meanings so well that he would not confuse them, and he could recite them clearly. There are many such stories. In this way, he read the Kangyur completely about seven times, and the profound and unique points such as the differences between the previous and subsequent fascicles were not obtained by consulting books, but when he was in retreat, he opened the veins of wisdom, and with the blessings of the guru and the yidam, they naturally appeared in his heart and had to be written down. In short, this treatise with excellent merits of collation has no stains of faults such as contradictions, repetitions, or incompleteness, and the expression of words such as phonetics, poetry, and rhythm is rich and complete, and all the profound essentials of sutra, logic, and secret precepts are complete. Even if mediocre logicians study it for a long time, it is difficult to exhaust, and its content is profound, solid, and broad. When composing commentaries that are indistinguishable from the excellent treatises written by the great Indian scholars such as the Six Ornaments and Two Supremes, and the great Tibetan debater, Omniscient Klong-rong, he did not need to consult other books or refer to drafts, but completed them in an extremely rapid and illusory manner, as explained in the following texts of each treatise. Such profound, sharp, and broad wisdom and eloquence are inconceivable, not to mention the ordinary virtuous friends of today, even those who have never appeared in the snowy land of Tibet before, how can such a person imitate them? Moreover, there are people who can testify to this, namely the Dharma Lord, the incomparable Vajradhara Khyentse Rinpoche, who on an auspicious day, offered all the rare and important scriptures of the exoteric and esoteric teachings and culture on the altar and made grand offerings. He then placed a high cushion in front of him, invited him to sit down, and said, "The responsibility for these scriptures is entrusted to you. From now on, please explain and debate them..."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྩོམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་ཉམས་པར་ཟུངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་ཞལ་ཐང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་གི་རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ། མི་ཕམ་མགོན་པོའི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་རྟོགས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་བཞིན་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལྟར། །སྙན་པས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སིདྡྷི་རསྟུ། ཞེས་ཟབ་མོ་ལྟ་བ་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་རིགས་སྒོ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྙན་པས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པ་སྟེ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བར་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པཎ་དང་སྦྲགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འགང་ཆེ་བ་དང་། དབང་རྟགས་སུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞེས་པའི་པཎ་ཞུ་རྣ་རིང་བཅས་བསྩལ་ནས་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཞིང་
གཟིངས་བསྟོད་མཛད། ཕྱིས་སུའང་གཞན་ལ་གསུང་འཕྲོས་སུ་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་སའི་སྟེང་ན་བླ་མ་མི་ཕམ་ལས་མཁས་པ་མེད། ཁོང་གི་སྐྱེ་རབས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་འབྲིས་ན་ཤེར་ཕྱིན་པུསྟི་ཙམ་གྱིས་མི་ཚད་པ་འབྲི་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་ཁོང་ད་ལྟ་མི་མཉེས་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ལས་ཐོས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཀོང་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཉིད་མཛད་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་སོགས་ཀྱི་བཤད་ལུང་ཀྱང་གསན། གསུང་འཕྲོས་ལའང་ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་རེད་ཅེས་བསྔགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཞབས་བརྟན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྩལ་བ་ལས། ཨོཾ་སྭ་སྟི། ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྙེད་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གར། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྐལ་བརྒྱར་འཚོ་གཞེས་གསོལ། །ཞེས་སོགས་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་གསར་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པ་འཇའ་པ་མདོ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་འཇུག་ཤེར་ལེའི་འགྲེལ་པ་ལ་མི་འཐད་པའི་ཆ་བརྗོད་པ་ལ། གངས་ཁྲོད་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དཔང་པོར་བཞག་ནས་ཞག་དུ་མར་བགྲོ་གླེང་གནང་བའི་
ཚེ། ཕལ་གྱིས་རང་རང་གི་འདོད་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་སྨྲ་བ་ཙ

【汉语翻译】
请以我这三方面的著述，使其不衰败而永存！愿您使这世间的珍贵佛法长久光明！如此这般，为法主灌顶，在一幅非常精美的度母唐卡背后写道：嗡 索斯德 扎雅度。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति जयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti jayantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，胜利。）如实通达麦彭贡波的意旨，如妙音天女般精通一切所知，如遍胜法称的声名一般，愿您的美名遍布海洋环绕的大地！由蒋扬上师喜悦之臣钦哲旺波所书，成就吉祥！意为通达深奥见解、广阔行持、清净种姓一切宗派之意，美名传遍世界，与具有重大意义的四大理由相关联，冠以麦彭蒋扬南嘉嘉措之名。并赐予重要的身语意之所依，以及作为灌顶标志的上师亲自佩戴的长耳班智达帽，册封为名副其实的法王代表，并赞颂。
后来，在与其他人的谈话中也说，现在这个时代，地上没有比喇嘛麦彭更博学的人了。如果写他的转世和功德，即使像《般若经》那样厚的书也写不完，但他现在似乎不太高兴。这是从可靠的历史资料中听到的。转轮圣王公珠仁波切也称他为玛哈班智达麦彭嘉措。并且听取了他所著的《量理宝藏论》和《噶举八支修法释》等的讲授传承。在谈话中也赞叹道：他是深奥秘密续部的自在之主，其智慧不可思议，如同第二金刚持。并赐予了祈请长寿的偈颂：嗡 索斯德。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥。）法界周遍文殊智慧心，于所化众生随顺示现舞，具足二智语自在胜者，祈愿具德上师百劫住。等等。同样，新派学者嘉巴多昂对《入行论》的《智慧品》的注释提出异议时，以雪域智者、持戒者、成就者之首的贝玛仁波切为证人，进行了多日的辩论，
当时，大多数人只是说些符合自己意愿的话。

【英语翻译】
Please preserve me through the three aspects of my writings, so that they do not decline! May you make the precious Buddhist teachings shine brightly in this world for a long time! In this way, he conferred empowerment to the Lord of Dharma, and on the back of a very beautiful Tara Thangka, he wrote: Om Swasti Jayantu. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཛ་ཡནྟུ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति जयन्तु, Sanskrit Romanization: oṃ svasti jayantu, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, victory.) May you truly understand the intention of Mipham Gonpo, be as knowledgeable in all that is to be known as Manjushri, and may your fame spread throughout the earth surrounded by the ocean, just like the fame of Phakpa Loden Sherab! Written by Jamyang Lama's joyful servant Khyentse Wangpo, may there be accomplishment! It means to comprehend the profound view, vast conduct, and pure lineage of all schools, and with fame spreading throughout the world, associated with the four great reasons of significance, crowned with the name Mipham Jamyang Namgyal Gyatso. And bestowed important supports for body, speech, and mind, as well as the long-eared Pandita hat worn by the master himself as a sign of empowerment, enthroning him as the true representative of the Dharma King, and praising him.
Later, in conversations with others, he also said that in this present age, there is no one more learned on earth than Lama Mipham. If one were to write about his rebirths and qualities, even a book as thick as the Prajnaparamita Sutra would not be enough, but he seems unhappy now. This was heard from reliable historical sources. The Lord of the Wheel, Kongtrul Rinpoche, also called him Maha Pandita Mipham Gyatso. And he also received the teaching transmission of his own work, the Treasury of Logic and Explanation, and the Explanation of the Eight Heruka Sadhanas, etc. In conversation, he also praised him, saying: He is the master of the profound and secret tantric systems, his wisdom is inconceivable, like the second Vajradhara. And he bestowed verses of supplication for long life: Om Swasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious.) Manjushri's wisdom heart pervades the Dharmadhatu, manifesting dance to tame beings as many as there are realms, Supreme Lord of Speech possessing two wisdoms, May the glorious Lama live for a hundred kalpas. And so on. Similarly, when the New School scholar Japa Do-ngak raised objections to the commentary on the Wisdom Chapter of the Bodhicharyavatara, with Peltrul Rinpoche, the chief of the learned, disciplined, and accomplished ones of the snowy mountains, as witness, they debated for many days,
At that time, most people only spoke words that conformed to their own desires.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལས་རྒྱལ་ཕམ་མ་འབྱེད་ཚེ། བླ་མ་རིག་མཆོག་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། དེ་གཉིས་གང་རྒྱལ་ཞུས་པར། ངས་ནི་རྗེས་གཅོད་མི་ཤེས། ཚར་གཅོད་མི་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་དཔེར་བུ་ཕས་མི་བསྟོད་དགྲས་བསྟོད། བུ་མོ་མས་མི་བསྟོད་གནས་ཀྱིས་བསྟོད་ཟེར་བའི་དཔེ་ལྟར ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་ལ། རྩོད་པ་སྔ་མའི་དུས་བླ་མ་མི་ཕམ་གྱི་ཐུགས་དམ་རྟེན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ་འདུག་པ་གསལ་བར་མཐོང་ཟེར་བས། དེའི་ནང་དུ་དོན་འདུས་འདུག་གསུངས། སྐབས་དེར་ཡང་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེས། མདོ་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་ཡི་གཟུགས་ཞེས་པར་འགྲེལ་པ་བྲིས་འདུག་པ་ལ། ལ་ལས་དགག་པ་དང་ལ་ལས་སྒྲུབ་པར་གོ་བས་འདི་ཐད་ནས་ཀྱང་བགྲོ་གླེང་མཛོད་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་བཞིན་མཛད་པས་རྗེ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་ཞིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤད་འགྲེལ་རྩོམ་པའི་བཀའ་ཕེབས་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ལས་ཐོས་སོ། །གསོལ་དཔོན་པདྨ་ནས། དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེར། བླ་མ་མི་ཕམ་དང་ཁྱེད་གཉིས་སུ་མཁས་ཞུས་པར། མདོ་ཕྱོགས་ལ་ངེད་གཉིས་ཕྱོགས་འདྲ་ཙམ་ཡིན། སྔགས་ལ་མིག་ཕྱེ་བཙུམ་ཙམ་གྱི་
ཁྱད་ཡོད་བླ་མ་མི་ཕམ་རང་མཁས་གསུངས། ཟབ་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་རྫོགས་ཆེན་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན། ལུང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ནས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་དགོངས་ནས། སྔོན་ཆད་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཐུགས་ལ་བཅངས་ཀྱང་། ཇི་བཞིན་པར་འཆོས་མ་བཟོད་པར་ལུས་པའི་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞུས་དག་བྱེད་པར་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་དང་། གཞན་ལ་གསུང་འཕྲོས་ལའང་། ཐོས་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་ཟེར་བ་དེ་བླ་མ་མི་ཕམ་རེད། སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས་རྒྱུད་ལ་འཁྱོག་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནི་ཕྱེ་ཐུག་ལ་ཟོ་མར་ཐེབ་པ་ལྟར་ཐུགས་རྒྱུད་དུལ་ཞིང་མོས་གུས་ཆེ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་བར་མཛད། ཁྱད་པར་བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་དཔྱོད་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་རི་བ་བློ་བཟང་རབ་གསལ་གྱིས་ཡང་ལན་དུ། ཁྱད་པར་རྣམ་དཔྱོད་བརྩོན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །མང་ཐོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཀུ་ས་ལི། །ཟབ་དོན་ཚོལ་བའི་ངལ་བ་མང་བསྟེན་པ། །ང་ཡི་མཛའ་ཆེན་མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་བཞུགས། །ཞེས་དང་། ཟབ

【汉语翻译】
当无法区分胜负时，向喇嘛仁钦询问巴珠仁波切，问他们两个谁更厉害。他说：“我无法判断胜负，也无法彻底了断。就像世俗的谚语所说，儿子不会赞美父亲，敌人会赞美；女儿不会被母亲赞美，会被亲戚赞美一样。”显密宗的僧人们对我说：“在早期的辩论中，米庞喇嘛的誓言物，文殊菩萨像的心间发出光芒，与喇嘛的心间相连，看得清清楚楚。”他说：“其中蕴含着意义。”当时，巴珠仁波切也说：“显密宗写了一部关于大圆满智慧总体的著作，有些人反对，有些人赞成，所以也请就此进行讨论。”就这样，他发布命令，这位大师获得了胜利。从可靠的历史资料中得知，他还发布了关于撰写密续、经文和口诀的注释的命令。供养者白玛问巴珠仁波切：“米庞喇嘛和您两位谁更博学？”他说：“在显宗方面，我们两个差不多。在密宗方面，只有睁眼闭眼的差别，米庞喇嘛更博学。”甚深秘密续部的自在主，佐钦堪布仁波切白玛多杰也认为，无论从智慧的才能、证悟的功德，还是经论的特点来看，都与一切智者法王没有区别。过去，许多学者和成就者都铭记于心，但由于无法如实修改，所以他劝说对如意宝藏的注释进行修订。在与其他人的谈话中，他说：“据说听闻就能解脱自心，那就是米庞喇嘛。年轻的时候，他的心续似乎有些扭曲，但现在就像酥油滴入糌粑一样，他的心续调柔，充满虔诚。”说完，他流下了眼泪。特别是，作为第二位宗喀巴大师的追随者，才华横溢、无与伦比的巴日瓦·洛桑饶赛尔多次回答说：“特别是，他具有运用智慧的力量，是一位博学且修行精进的瑜伽士，他勤奋地寻求深刻的意义，他是我亲爱的朋友米庞上师。”并且，深

【英语翻译】
When it was impossible to distinguish between victory and defeat, Lama Rigchok asked Paltrul Rinpoche, asking which of the two was more accomplished. He said, "I cannot judge victory or defeat, nor can I completely settle it. Just like the worldly proverb says, 'A son does not praise his father, an enemy praises; a daughter is not praised by her mother, she is praised by relatives.'" The monks of Sutra and Tantra told me, "During the early debates, a ray of light emanated from the heart of Lama Mipham's object of devotion, the statue of Manjushri, and connected with the Lama's heart, it was clearly seen." He said, "The meaning is contained within that." At that time, Paltrul Rinpoche also said, "The Sutras and Tantras have written a commentary on the Great Perfection, the embodiment of all wisdom, some oppose it and some support it, so please discuss this as well." In this way, he issued commands, and this master was victorious. It is heard from reliable historical sources that he also issued commands to write commentaries on tantras, scriptures, and oral instructions. The offering master Pema asked Paltrul Rinpoche, "Which of you two, Lama Mipham and you, is more learned?" He said, "In terms of Sutra, we are about the same. In terms of Tantra, there is only the difference of opening and closing the eyes, Lama Mipham himself is more learned." The master of the profound and secret Tantra, Dzogchen Khen Rinpoche Pema Dorje, also considered that in terms of the talent of wisdom, the merit of realization, and the characteristics of scripture and reasoning, there was no difference from the omniscient Dharma King. In the past, many scholars and accomplished beings had kept it in their hearts, but because they could not revise it as it was, he urged them to revise the commentary on the Wish-Fulfilling Jewel Treasury. In conversations with others, he also said, "It is said that hearing liberates one's own mind, that is Lama Mipham. When he was young, his mindstream seemed a bit twisted, but now, like butter dripping into tsampa, his mindstream is tamed and full of devotion." Having said that, he shed tears. In particular, as a follower of the second Je Tsongkhapa, the brilliant and unparalleled Palriwa Lobsang Rapsel repeatedly replied, "In particular, he possesses the power to use wisdom, he is a learned and diligent yogi, he diligently seeks profound meanings, he is my dear friend Mipham Guru." And, deep

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱའི་གསང་བའི་གཏེར་ཆེན་མཛོད་ཀྱི་གཏམ། །བཀྲེན་པས་ཕོངས་པ་བདག་ལ་ཅི་ཆ་ཡང་། །མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་ཚིག་
གི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་དེང་འདིར་བསྒྲག །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བསྟར་བས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་པར། །ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་དེ་ཉིད་ལྡོན་མཁས་པའི། །མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་མཆེད་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་སྤུངས་པའི་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཁང་དམར་པའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། མཁས་མཆོག་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་དོན་ལྡན་གྱི་བསྔགས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟར། མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་འདི་ཉིད་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་མཚན་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མའི་མགོན་ལ་བསྟེན་ནས་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་ཅིང་། ནང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་གྱི་བང་མཛོད་འདོད་དགུར་དབང་འབྱོར་བ་མདོ་དབུས་གཙང་གསུམ་གྱི་མཁས་གྲུབ་བྱེ་བའི་རལ་པའི་ཅོད་པཎ་གྱི་རྩེ་མོར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ངལ་གསོ་བ་ཐོབ་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ། མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་འོད་ཟེར་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་རང་ཅག་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་རིས་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཤར་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་མཛད་པ་ལ་བསམ་ན། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། ཐོག་མར་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། །བར་དུ་མཁས་པའི་ཚོགས་སུ་ལེགས་པར་བཤད། །ཐ་མ་འདྲིས་པའི་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པས་བསྒོམས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བཞེད་གཞུང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་དེ་དག་ལག་ལེན་དུ་བསྟར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་བརྗོད་ཆེས་ཆེར་མཛད་པ་ལྟར་མདོར་ན་དེང་སང་གི་དུས་ན་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས་ཤར་ནུབ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཁྱབ་སྟེ་བློ་ལྡན་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དད་པའི་སྙིམ་པ་ཨུ་དུམྦཱ་རས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་སིལ་མ

【汉语翻译】
讲述印度的秘密大宝藏。 贫困所困的我又能知道什么呢？ 由麦彭善友的言语使者， 如今如实宣扬劝请的教诲。 以无垢白莲花的花鬘， 在无尽的无边胜者坛城中， 善于揭示深广教诲之实义的， 祈愿麦彭文殊成为兄弟！ 像这样等等。 色拉寺的格西大师康玛尔巴也说： 对于智者顶尖的麦彭南嘉，要说一个有意义的简短赞颂。 如是说： 从烟能知火， 从水鸟能知水一样， 具慧的菩提萨埵， 从相就能知其种性。 如是说， 智者自在麦彭南巴嘉瓦的这位尊者，从年少时起就依止了具相的众多善知识，听闻广博，到达了大海的彼岸。 内在证悟的功德之聚，如意宝的宝藏，自在地拥有三区（卫藏，康区，安多）的成千上万智者的发髻顶端，双足莲花得以安息，是整个教法界的伟大善知识。 麦彭南嘉，这个广为人知的尊者，真实义上是胜者之子，文殊勇士的智慧幻化，如太阳的轮和它的光芒般散发，在五浊兴盛的时代，示现为与我们这些有情众生相应的善知识之相，对胜者教法作出了不可思议的事业。 寂天菩萨说： 最初精勤学习一切所知， 中间于智者众中善加讲述， 最后于亲近之众勤奋修习， 是三世诸佛共同的意趣。 如是说，这位圣者也为了将这些付诸实践。 像这样等等，作了极大的赞颂，总之，如今这个时代，文殊麦彭嘉措的美名，已经传遍东西方海洋的边陲，凡是有智慧且公正的人们，都以信心的合掌，盛满乌昙婆罗花，献上赞颂的细雨。

【英语翻译】
The talk of India's secret great treasure trove. What can I, who am afflicted by poverty, know? By the messenger of words of Mipham, I proclaim the requested message as it is today. With a garland of flawless white lotuses, In the inexhaustible mandala of the vast and profound victorious ones, Skilled at revealing the very essence of the profound and extensive teachings, May Mipham Jamyang become brothers! And so on. The great Geshe of Drepung, Khangmarpa, also said: To say a meaningful short praise to the supreme scholar Mipham Namgyal, As it is said: From smoke one knows fire, And from waterfowl one knows water, A wise Bodhisattva Knows the lineage from the signs. As it is said, This master of wisdom, Mipham Nampar Gyalwai De, from his youth, relied on the protection of many qualified virtuous friends, and having heard much, reached the other shore of the ocean. The collection of qualities of inner realization, the treasure of wish-fulfilling jewels, having dominion over the desires, the lotus feet of hundreds of thousands of scholars and accomplished ones of the three regions (U-Tsang, Kham, Amdo) rested on the top of their hair knots, so he is the great virtuous friend of the entire teaching. This Mipham Namgyal, who is widely known, in the definitive sense, is the supreme son of the Victorious One, an emanation of the wisdom illusion of Manjushri the Hero, spreading like the orb of the sun and its rays, in the time of the flourishing of the five degenerations, he appeared as a virtuous friend in accordance with us sentient beings, and when we think about how he performed wonderful deeds for the teachings of the Victorious One. Jammgon Sakya Pandita said: First, diligently study all that is to be known, In the middle, explain well in the assembly of scholars, Finally, diligently meditate in the assembly of close ones, This is the intention of all the Victorious Ones of the three times. As it is said, this holy one also did these things in order to put them into practice. Like this and so on, he made great praises, in short, in this day and age, the fame of Jamyang Mipham Gyatso has spread to the ends of the eastern and western oceans, and all those who are wise and impartial have filled their palms with faith, filled with udumbara flowers, and offered showers of praise.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འཐོར་བཞིན་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཇི་ལྟ་བར། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཚེ་ཕལ་ཆེར་གསོལ་ཇ་གཉིས་རེ་བཞེས་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་
མེད་རིས་མེད་ཀྱི་དབེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་རིང་དུ་དོར་ནས་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས། སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལས་དུས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མི་མངའ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བ་ལ་མཚོན་ན། སྐུ་ན་ཆུང་ངུའི་དུས། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ས་མཁན་ལབ་སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས། མ་ཏིའི་འཇམ་དཀར་གྱི་རྗེས་གནང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསན་ནས་མཚམས་ཁོངས་སུ་བསྙེན་པ་གནང་དུས། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཤེས་རང་འགག་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ་སོགས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་དུས་འདས་པ་ནི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡིན་པ་འདྲ། ཞེས་དང་། ལར་ཡང་མཚམས་ལ་ལོ་མང་གི་སྐབས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
རྩེ་གཅིག་པ་ལས། རང་བཞིན་ཁ་གཡེང་མིག་གཡེང་གིས་བསྙེན་པ་ཕྲེང་སྐོར་གཅིག་ཙམ་ཡང་བཟླ་མ་མྱོང་གསུངས། སྐབས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདུན་དུ་བྱོན་པས། ཞལ་ནས། ཁྱེད་མཚམས་ལ་བཞུགས་སྐབས་ཉམས་ལེན་ཇི་འདྲ་མཛད་ཅིང་ཡོད་གསུངས་པར། ཕྲན་གྱིས་སློབ་གཉེར་བྱེད་དུས་དཔྱད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཞིག་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་མཚམས་བྱེད་དུས་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཨེ་ཐོན་ལྟ་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཟབ་གཟབ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ཞུས་པས། དེ་ཚོ་དཀའ་མོ་རེད། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས། ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར་འདུག་འདུག་རྒྱུ་ཞིག་གསུངས་ཨེ་མི་ཡོད་དེ། ཁོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་བྱས་འདུག་པས་སེམས་ངོ་ཟེར་བའི་དཀར་ཤ་དམར་མདངས་ཅན་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། ད་ཤི་རུང་ཡ་ང་བག་ཚ་རྡ

【汉语翻译】
這一切正從四面八方散去。 如此，通過聞思斷除了增益，如同往昔聖者們的傳記那樣，在修行聖地之王——噶莫達倉（དཀར་མོ་སྟག་ཚང་）住了十三年期間，大多時候只喝兩杯茶，主要將心思完全集中在修持上，遠離一切宗派的隱居處，捨棄了世間八法的喧囂，一生都舉著修行的旗幟。 也就是說，包含輪迴涅槃的一切法，本來就是佛的自性，清淨、平等、大樂的法身自性力，一切顯現和受用都只是身和智慧的遊舞，無邊無際的生起次第和圓滿次第雙運的金剛三瑜伽，從未動搖。 例如，為了使生起次第的觀想清晰，年幼時，從雙運金剛地基的拉布嘉貢仁波切那裡，聽聞了瑪底的白文殊灌頂和口訣以及會供，在閉關房裡修持時，專注於心間的脈輪和咒鬘猛烈轉動，獲得了自發停止平凡顯現和覺知的特殊明相，等等，像這樣在經論中所說的三摩地中度過時光，似乎是上師的加持。 總之，多年閉關期間，除了經論中所說的專一生起圓滿次第瑜伽之外，從未因心不在焉或眼神游移而念誦哪怕一圈念珠。 有一次，去見多傑羌欽哲仁波切，仁波切問道：您閉關時是如何修行的？ 我回答說：我學習時會徹底研究，閉關修持本尊時，會仔細觀察是否能達到生起次第的究竟，所以對生起次第非常謹慎。 仁波切說：那些都很困難。 遍知一切的大師（貢欽）說過，有沒有什麼方法是什麼都不做，只是安住？ 我就是那樣做的，雖然沒有見到所謂的心性，那種白裡透紅的東西，但現在死了也不會感到害怕或羞愧。

【英语翻译】
This is all scattering from all directions. Thus, having severed the imputations through hearing and thinking, just like the biographies of the former holy ones, when he stayed for thirteen years in the king of practice places, Karmo Taktsang, he mostly only drank two cups of tea, mainly focusing his mind solely on practice, abandoning the distractions of busyness and the elaborations of the eight worldly concerns in a solitary place free from all sectarianism, and holding the victory banner of practicing throughout his entire life. That is to say, all phenomena encompassed by samsara and nirvana are primordially the nature of the Buddha, the self-nature of the dharmakaya, pure, equal, and great bliss, and all appearances and experiences are merely the play of body and wisdom, the generation stage of boundless expanse, and the profound vajra three yogas of the union of the perfection stage of wisdom, never wavering at any time. For example, to illustrate the clarity of the visualization of the generation stage, when he was young, from the union vajra ground maker, Lab Kyabgon Rinpoche, he heard the empowerment and instructions of Mati's White Manjushri, along with the tsok, and when he was practicing in retreat, he focused on the intense spinning of the chakra and mantra garland in his heart, and he attained a special clarity in which ordinary appearances and awareness ceased on their own, and so on, spending time in the state of samadhi as described in the scriptures, which seems to be due to the blessings of the lama. In general, during many years of retreat, he said that he never recited even one mala of mantra with a wandering mind or eyes, except for the single-pointed generation and completion stage yoga described in the scriptures. Once, when he went to see Dorje Chang Khyentse Rinpoche, Rinpoche said: "How do you practice when you are in retreat?" I replied: "When I study, I try to do thorough research, and when I do the retreat of the yidam, I need to see if I can reach the ultimate generation stage, so I am very careful with the generation stage." He said: "Those are difficult. The great omniscient one (Kongtrul) said, isn't there a way to just stay without doing anything? I have done it that way, and although I have not seen the so-called mind, that reddish-white thing, I am not afraid or ashamed to die now."

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཙམ་ཞིག་མི་འདུག་གསུངས་ནས་བཞད་མོ་མཛད། དེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡིན་པར་གོ་ཡང་ད་དུང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་ད་ལྟ་ཉམས་ལྔའི་ནང་གོམས་པའི་ཉམས་དལ་འབབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་སླེབ་འདུག །ད་ཕན་ཞི་གནས་འདིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞིག་ཨེ་འགྲུབ་བསམ།ཞི་གནས་ཞིག་འགྲུབ་ན་ལྷག་མཐོང་ནི་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཡོད་དར་གསུངས། དེ་དང་མཐུན་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟགས་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་སྐལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་
པ་གནང་སྐབས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་བ་མེད་གསུངས། འཇུའི་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སྐབས་སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མདུན་དུ་བྱོན་པར། བཀའ་ལས། རཏ་གླིང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་གནང་བའི་ཚེ་ཆུ་འདི་ལོ་གཅིག་རིང་དབྱར་མ་རུལ། དགུན་མ་འཁེང་དང་པོར་བཤམས་དུས་ལྟར་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁ་མ་དམའ་བར་འདུག་པས། ལྷ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཞིག་ལོས་ཡིན་གསུངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མཉམ་དུ་མཛད་ནས། ཚེ་རྫས་སོགས་བསྩལ་བར་མཛད་འདུག་པས་མཚོན། བསྙེན་སྒྲུབ་གང་གནང་ལ་གཞུང་མཐུན་གྱི་རྟགས་ཚད་རིགས་མ་བྱུང་བ་མེད་ངེས་ཀྱང་ཐུགས་སྒམ་ཞིང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་དགྱེས་པས་ཞིབ་པར་མི་གསུང་། ཐུན་མོང་གི་སྣང་ཚུལ་དུའང་། སྟག་ཚང་དུ་རྟ་ནག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བཞི་མཛད་དེ་གཏོར་རྒྱགས་གནང་སྐབས་བྲག་རི་ཕྱེ་མར་ཞིག་པ་དང་། སྡེ་དགེའི་སྲས་མོ་བསྙུན་སྐབས་བླ་བསླུ་ཞུས་པས། བླ་ལུག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་བསྐོར་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། ལྡན་ཁོག་དིས་མགོ་རི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་སྐབས། ཉིན་གཅིག་འབྲི་ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ཏེ། བོད་ཁམས་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་། ས་བཅུད་གསོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དཀོར་ཆའི་རིགས་ཀླུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ།
ཕྱག་ན་མདའ་དར་ཞིག་བསྣམས་ཡོད་པ་འབྲི་ཆུའི་ཆུ་དཀྱིལ་དུ་འཕེན་པར་མཛད་པས། མདའ་ཡི་རྩ་བ་ཆུའི་གཏིང་དུ་ཟུག་ཅིང་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་དར་ཚོན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་བརྟན་པར་གནས་སོང་ཞིང་། དེ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཆུ་འགྲམ་ནས་གྱེན་དུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་གསུང་བཞིན་ཞབས་གོམ་པ་བརྒྱད་དགུ་ཙམ་དུ་དལ་བུས་ཕེབས་པར། མདའ་དར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་གྱིས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་གྱེན་ལ་འགྲོ་བ་དེར་འཁོད་ཞབས་གྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་། ཆབ་མདོར་བཞུགས་སྐབས་རྒྱ་དམག་གི་འུར་ཟིང་ཆེ་བས་ཉེ་གནས་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་ཐུགས་གཟན་ཆེ་བར་བྱུ

【汉语翻译】
说“只有一点点不一样”，然后笑了。虽然明白那是上师的教诲，但仍然努力进行生起次第的修习，现在已经到达了五种验相中，习惯性的验相如缓慢流淌的河流般的阶段。心想至今为止，通过这种止修，是否能成就一心专注的状态。据说如果成就了止修，胜观从年幼时就存在。与此相符，修持念诵的证相也是如此。当修持尊者自己的花朵所落的本尊，阎魔敌、寿命自在时，据说经文中说的一切征兆都出现了。在竹（འཇུའི་）的寂静处居住时，当སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེ་（སྐྱབས་རྗེ་རབ་འབྱམས་རིན་པོ་ཆེ་）来到他面前时，他说道：“在进行རཏ་གླིང་（རཏ་གླིང་）的寿命修法时，这水一年中夏天不腐烂，冬天不结冰，和最初摆放时一样，一点也没有减少。这肯定是成就本尊的征兆。”然后一起做了领受成就的仪式，并赐予了寿命物等。总之，无论修持什么念诵，肯定会出现与经文相符的各种征兆，但他心怀谦逊，喜欢保守秘密，所以不详细说。在共同的现象中，在སྟག་ཚང་（སྟག་ཚང་）进行了四天的黑马修法，在供养朵玛食子时，岩石山崩塌成粉末。当སྡེ་དགེ་（སྡེ་དགེ་）的女儿生病时，请求赎命，仅仅是把心放在赎命羊上，它就自然地转过头，大家都看到了。当在ལྡན་ཁོག་དིས་མགོ་（ལྡན་ཁོག་དིས་མགོ་）的寂静处居住时，有一天他走到འབྲི་ཀླུང་（འབྲི་ཀླུང་）的岸边，为了西藏的安乐祈愿，以及为了滋养地力，将珍贵的谷物、药物、财物等埋藏为龙族宝藏之后，
他拿着一支箭和旗帜，将它射向འབྲི་ཆུ（འབྲི་ཆུ）的中心。箭的根部扎入水底，箭头朝上，旗帜在风中飘动，稳固地立在那里。之后，尊者自己从岸边向上，一边说着祈愿吉祥的话语，一边缓慢地走了八九步，箭和旗帜也像之前一样，从河中向上移动，在那里，所有在场的人都看到了。在昌都（ཆབ་མདོར་）居住时，因为中国军队的喧嚣声很大，近侍喇嘛丹巴奥赛尔非常担忧。

【英语翻译】
He said, "There's only a slight difference," and laughed. Although he understood that it was the Guru's instruction, he still diligently practiced the generation stage, and now he has reached the stage where the experience of the five experiences is like a slowly flowing river. He wondered if he could achieve a single-pointed state of mind through this calm abiding. It is said that if calm abiding is achieved, insight will have been present since childhood. In accordance with this, the signs of accomplishment in recitation and practice are also such. When practicing the deity to whom the lotus fell, Yamantaka, Lord of Life, it is said that all the signs mentioned in the scriptures appeared. When he was residing in the solitary retreat of Ju, when Kyabje Rabjampa Rinpoche came before him, he said, "When performing the life-accomplishment practice of Ratna Lingpa, this water did not rot in summer for a year, nor did it freeze in winter, and it did not decrease even slightly from when it was first arranged. This must be a sign of the deity's accomplishment." Then, together, they performed the ceremony of receiving accomplishment, and he bestowed life-substances and so on. In short, no matter what recitation practice he performed, signs and measures in accordance with the scriptures would certainly appear, but he was humble and liked to keep secrets, so he did not speak in detail. In common phenomena as well, in Taktsang, he performed the Black Horse practice for four days, and when offering the torma and food, the rocky mountain collapsed into powder. When the daughter of Derge was ill, when a ransom was requested, everyone saw the ransom sheep naturally turn its head just by focusing on it. When he was residing in the solitary retreat of Denkhok Digo, one day he went to the bank of the Dri River, and after burying precious grains, medicines, wealth, and so on as Naga treasures for the sake of the well-being of Tibet and to nourish the earth's essence,
He took an arrow and banner in his hand and shot it into the center of the Dri River. The root of the arrow stuck in the bottom of the water, the tip pointed upwards, and the banner fluttered in the wind, standing firmly. Afterwards, the lama himself walked slowly upwards from the bank, saying prayers of auspiciousness, for about eight or nine steps, and the arrow and banner also moved upwards from the river as before, and everyone present saw it. When he was residing in Chamdo, because of the great commotion of the Chinese army, the attendant Lama Dampa Oser was very worried.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚེ། བཀའ་ལས། ཀླ་ཀློ་འཇོམས་པའི་གཤེད་མ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡིན། བདག་ཀྱང་དེའི་དམག་དཔོན་ཆེ་ཤོས་ཤིག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་འཚེ་ག་ལ་ནུས། ཨའུ་ཙི་གསུངས། དེ་བཞིན་སྒ་སྟོད་དུ་བཞུགས་དུས་ཕྱི་གླིང་གི་འགྲུལ་བ་སོང་བའང་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་གཞུང་ལམ་དུ་ཁེལ་ཡང་འགྲོ་མ་ནུས་པར། དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱོལ་ཏེ་སོང་བ་དང་། བར་སྐབས་འཇུ་ཉུང་མ་རླུང་རྟ་གུད་ར་མདའ་སོགས་མི་ཕོད་པར་ཤིན་ཏུ་ཁས་དམན་དགྲ་ཇག་གིས་འཚེ་བའི་སྐབས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་བཅོལ་གནང་བས། མནལ་ལམ་དུ་འགྲུ་དགའ་བདེའི་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ནག་དེ་རྟ་ནག་པོ་ཞིག་ཆིབས་ནས། ཕྱག་
ན་མདུང་ཞིག་བཟུང་སྟེ་དེས་འཇུ་ཉུང་མའི་སྟེང་ནས་རེ་བ་ནག་པོ་ཞིག་བླང་སྟེ་ཕ་ཚད་གཞན་ཞིག་ཏུ་འཕང་སོང་བས་དེ་ཕྱིན་ཆད་འཇུ་པ་ཀླུང་རྟ་དར། དགྲ་ཤེད་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་འདི་ཁོ་བོའི་མཐུ་ཡིན་ཡང་སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མི་འདུག་གསུངས་པས་མཚོན་དེ་རིགས་འགའ་ཞིག་ཐོས། ཕྲན་ལ་ཞལ་རྩེད་དུའང་རྙིང་མ་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནུས་པའི་རྟགས་ཐོན་དགོས་པ་ཡིན་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་འདྲ་ཡོད། ངས་ནི་རྣམ་སྨིན་ལ་འཛེམ་པ་མ་གཏོགས་ཉིན་གཅིག་ལའང་མི་དུ་གསོད་དགོས་ཀྱང་གསོད་ཐུབ་གསུངས། རྫོགས་རིམ་ལ་མཚོན་ན། སྔོན་སྦྱངས་ཅིག་ཆར་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པར་གང་དུ་གསུང་འཕྲོས་ཕེབ་པས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་ལ། དེར་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས། ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཕལ་ཆེར་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་བདེ་སྟོང་དགའ་བཞི་དང་སྟོང་བཞིས་དྲངས་པའི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་མངོན་སུམ་
ཚད་ལ་ཕེབས་ཏེ། སྣང་སྤྱོད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་མོ་འབྱམས་སུ་ཀླས། ནང་གི་རྩ་ཁམས་ཡི་གེ་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒོམ་བྱུང་གི་མཁྱེན་རབ་ཀློང་ནས་རྡོལ་ཏེ། ཟབ་དོན་མཐའ་དག་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་རྡོལ་བའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དག

【汉语翻译】
我是，奉命，摧毁异教徒的刽子手，持有种姓的勇猛者，铁轮者。我也是其中最大的军阀之一，那些家伙怎么能加害于我？奥邬孜说道。同样，当住在嘎托（今四川甘孜州石渠县）时，即使外国的旅行者经过，由于至尊上师居住的地方正好在官道上，也无法通过，而是绕道而行。中间，当觉囊玛、隆达、古拉达等无法忍受，极其软弱，遭受盗贼侵害的时候，至尊者您给予了嘱托。在梦中，扎嘎德的护法黑袍者骑着一匹黑马，手里拿着一杆矛，用它从觉囊玛的上方取走了一个黑色的希望，并将其投向了另一个方向，从那以后，觉囊巴的隆达兴旺起来。敌人变得越来越强大，虽然这是我的力量，但似乎没有人知道，诸如此类的例子听过一些。对我开玩笑说，如果是宁玛派，就必须显现出修行圆满的征兆，你有什么样的能力？我除了顾忌业果成熟之外，一天之内即使需要杀很多人也能杀掉，这样说过。关于圆满次第，从他随意说出的话语中也能知道，他是属于先前修习顿悟的那类人。不仅如此，即使在今生，也修持了许多击中金刚身的要害的，带有标志的瑜伽，六支结合等。因此，业风的运行几乎都净化到中脉的法界中，以乐空四喜和空四所引导的，譬喻和意义的光明，俱生本觉的智慧大乐本身，都融入于身心中。特别是，由于光明大圆满卡达（本来清净）切却（立断）和伦珠妥噶（顿超）的修习达到圆满，法性没有留下任何分别，都达到了现量。显现和行为都是身和智慧的游舞，自在地掌控着自显报身刹土的清净，无量无边。内部的脉轮完全净化为文字云的轮转，凭借这种力量，从修生智的深处涌出，所有甚深意义都从意念的深处自然涌现，全部都以意伏藏论著的形式记录下来，真好啊。

【英语翻译】
I am, by command, the executioner who destroys heretics, the powerful one possessing lineage, the one with the iron wheel. I am also one of the greatest warlords among them, how could those guys harm me? Au Zi said. Similarly, when residing in Ga To (present-day Shiqu County, Ganzi Prefecture, Sichuan), even foreign travelers passing by, because the place where the supreme lama resided happened to be on the official road, they could not pass through, but detoured. In the meantime, when Ju Nyungma, Lungta, Gudar, etc., could not endure, were extremely weak, and suffered harm from thieves, the supreme one, you gave instructions. In a dream, the Dharma protector Ber Nag of Druk Gawai De rode a black horse, holding a spear in his hand, and used it to take away a black hope from above Ju Nyungma and threw it in another direction. From then on, the Lungta of Jupa flourished. The enemy became stronger and stronger, although this is my power, it seems that no one knows, I have heard some examples of this kind. He joked to me, if you are a Nyingma, you must show signs of having completed the practice, what kind of abilities do you have? I, apart from being concerned about the ripening of karma, even if I need to kill many people in a day, I can kill them, he said. Regarding the Completion Stage, from his casual words, one can also know that he belongs to the kind of person who has sudden enlightenment from previous practice. Moreover, even in this very life, he has practiced many yogas with signs that strike the vital points of the Vajra body, the six-branch union, etc. Therefore, the movement of karmic winds has almost been purified into the Dharmadhatu of the central channel, and the great bliss of innate awareness, the luminosity of example and meaning, guided by the four joys and four emptinesses of bliss and emptiness, has been integrated into the body and mind. In particular, because the practice of luminosity Great Perfection Kadak Trekchö (Primordial Purity Cutting Through) and Lhündrub Tögal (Spontaneous Presence Direct Crossing) has reached perfection, the nature of reality has not left any distinctions, and all have reached direct perception. Manifestation and behavior are the play of body and wisdom, freely controlling the pure self-manifestation Sambhogakaya realm, which is boundless and limitless. The inner channels are completely purified into the rotation of the wheel of letter clouds. With this power, profound wisdom erupts from the depths of meditation-born wisdom, and all profound meanings naturally arise from the depths of intention, all of which are recorded in the form of mind treasure treatises, how wonderful.",
  "json_format_error": "

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཕལ་དང་མི་མཉམ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། མཛོད་ཆེན་བདུན་སོགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཕྲན་སྔ་མོ་ཆུང་ངུས། དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་ནས་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་བཤད་ཀྱི་སྙན་སྒྲོན་ཕུལ་སྐབས། རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་མནོ་བཏང་སྟེ་བྲིས་ན་སུ་ལའང་འབྲི་རྒྱུ་ཡོད་མོད། དེ་ལ་དགོས་པ་མེད། སྐབས་འགར་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལ་ཤར་ཏེ་བཟོ་བཅོས་སོགས་ཆེར་མ་དགོས་པར་འབད་མེད་དུ་འབྲི་ཆོག་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡོད་དར་བས་དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལས་སླ་ཞིང་དགོས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་བར་རེ་ཞིག་སྒུགས་ལ། ཁྱོད་ནས་ཀྱང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། ཆོས་སྲུང་ལ་ཕྲིན་བཅོལ་རེ་ཡང་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པ་འདི་
ལ་གོ་རྒྱུ་གནད་ཆེན་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །མཆེད་གྲོགས་གཞན་དག་ལའང་། ཕྲན་གྱིས་འདོན་ཆ་སོགས་རྩོམ་རིགས་འདི་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་བ་རེ་དང་མ་འབྲེལ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་བྲིས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་སུས་བཏོན་ཡང་ཕན་ཡོན་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ཡོད་ཅེས་བཀའ་ཕེབས་པ་བརྒྱུད་ལས་ཐོས་ཤིང་། སོ་སོའི་མཛད་བྱང་གི་གཤམ་དུའང་ཅི་རིགས་སུ་འགོད་པར་མཛད་གནང་འདུག་པས་ཤེས་པར་ནུས་ལ། དོན་དུ་མཁྱེན་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ། དགོངས་པའི་ཉམས། གྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ། ལུང་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོགས་གང་ནས་བརྟགས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་ཀུན་གྱིས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ལ་སུ་ཞིག་བསྙོན། དེས་ན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། སྟོན་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་དང་། དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ཟབ་མོ་འཕགས་པ་
ཡུལ་གྱི་རྒྱན་མཆོག་རྣམས་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཆོས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ན་གསལ་ལ། ཁྱད་

【汉语翻译】
其功德和利益的差别等，与一般的论典不同。 应当知晓，这与全知法王（Chos kyi rgyal po）的意伏藏（dgongs gter）论典形式所著的三部《休息论》（ngal gso skor gsum）、《七大宝藏》（mdzod chen bdun）等没有差别。 我（phran）早年年幼时，在噶莫达仓（dkar mo stag tshang）拜见上师时，呈报了《八教论释》（bka' brgyad rnam bshad）的听闻记录。 上师说，如果只是自己动脑筋思考来写，谁都可以写出来，但那没有必要。 有时依靠上师和本尊的加持，自然而然地在心中显现，不需要怎么修改就可以毫不费力地写出来。如果那样的话，既容易又有很大的必要。所以在那之前先等一等。你也要向上师和本尊祈祷，也向护法神托付一些事情。 这句话里有很重要的意义。 对于其他的道友们，我也说过，我所写的这些念诵文等著作，没有一个是与特殊的必要无关而自然写成的，所以无论谁念诵，都有很大的利益和加持。 这是我从传承上听到的。 并且，在各自的署名下也适当地写明了。 所以是可以知道的。 实际上，无论是从智慧证悟的功力、意境的体验、成就者的行持，还是从教理和正理的差别等方面来考察，尊者坚固法轮（brtan pa'i 'khor lo）如意自在地在世间留下足迹的智慧幻化游舞，其不可思议的解脱之自性，是众所周知的，也是大家一致认可的。对此，谁能否定呢？ 因此，这位圣者所说的以内续瑜伽三部为主的伟大论典们，意义殊胜，词句优美，不杂乱，完全圆满，完全清净，完全成熟。 是导师大仙（drang srong chen po）亲口所说，以及后来许可和加持的真实教言。 还有，对于其甚深密意的解释，是圣地（'phags pa yul）的殊胜庄严们和八大成就持明者等所著的伟大论典们，在词句意义的方面，即使是稍微的差别也没有。 如果有法眼的人们考察的话，就会很清楚。 差别

【英语翻译】
The difference in merits and benefits, etc., is not the same as ordinary treatises. It should be known that this is no different from the three Relaxation Treatises (ngal gso skor gsum) composed in the form of mind treasure (dgongs gter) treatises of the Omniscient Dharma King (Chos kyi rgyal po), the Seven Great Treasures (mdzod chen bdun), etc. When I (phran) was young, I approached the master at Karmo Taktsang (dkar mo stag tshang) and presented a report on the Eight Teachings Commentary (bka' brgyad rnam bshad). The master said, "If you just think and write on your own, anyone can write, but that's not necessary. Sometimes, relying on the grace of the lama and the yidam deity, it naturally arises in the mind, and you can write effortlessly without much modification. If that happens, it will be easy and very necessary. So wait for a while before that. You should also pray to the lama and yidam, and entrust some things to the dharma protectors." There seems to be a very important meaning in this statement. To the other Dharma brothers, I also said that none of these recitation texts and other writings of mine were written naturally without a special need, so whoever recites them will have great benefit and blessing. This is what I heard from the lineage. And, it is also appropriately stated under each of their signatures. So it can be known. In reality, whether it is examined from the power of wisdom and realization, the experience of the intention, the conduct of the accomplished ones, or the difference between scripture and reason, the wisdom illusory dance of the venerable firm wheel (brtan pa'i 'khor lo) who freely leaves footprints in the world, the nature of inconceivable liberation, is well known to all and is unanimously agreed upon. Who can deny this? Therefore, the great treatises spoken by this holy one, mainly the three divisions of inner tantra yoga, are excellent in meaning, beautiful in words, unmixed, completely perfect, completely pure, and completely mature. They are the true words of the teacher, the great sage (drang srong chen po), and the subsequent permission and blessing. Also, the profound explanations of its secret meaning are the great treatises composed by the excellent ornaments of the holy land ('phags pa yul) and the eight great accomplished vidyadharas, etc., and there is not even the slightest difference in terms of words and meaning. If those with the eye of dharma examine it, it will be clear. Difference.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པར་དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པས་ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཆུང་བས། འཆི་ཁ་མ་ལ་སྲོག་གི་ཟུངས་བསྩལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་པའི་སྙིང་དང་དཔྲལ་བའི་མིག་བཞིན་དུ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ནི་ཞར་བྱུང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བའི་སློབ་ཚོགས་བགྲང་ལས་འདས་པ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་ཞལ་སློབ་གཙོ་བོ། རྡོ་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་སྟོན་བསོད་རྒྱལ། རྫོགས་སྤྲུལ་ལྔ་པ། དགེ་མང་སྐྱབས་མགོན། མཁན་པད་རྡོར། ཀཿཐོག་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ཟེ་ཆེན་རབ་འབྱམས། རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ། དཔལ་ཡུལ་རྒྱ་སྤྲུལ། ཀརྨ་ཡང་སྤྲུལ། དཔལ་སྤུངས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། གླིང་རྗེ་དྲུང་། དགེ་མང་དཔོན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། མུ་ར་སྤྲུལ་སྐུ། མཁན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། བླ་མ་ལུང་རྟོགས།
ཨ་འཛོམ་འབྲུག་སྤྲུལ། རྟོགས་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ངོར་དཔོན་སློབ། དགུ་རུབ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་ཞེ་རྫོགས་ཀཿ དཔལ་དཔལ་སྤུངས་སྡེ་དགེའི་དགོན་ཆེན་རེ་སྐོང་སོགས་ཀྱི་ས་དགེ་བཀའ་རྙིང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆེན་པོ། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་མཁས་པ། བསླབ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་མཁན་པོ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་སྔགས་པ། ཚེ་བློས་བཏང་གི་བྱ་བྲལ་རྣམས་དང་། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་དང་། གླིང་ཚང་རྒྱལ་པོ་གཙོས་རྒྱ་བོད་ཧོར་སོག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཆེ་དགུ། འབྱོར་ལྡན་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་གཟུང་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་གྲངས་རེ་བདུན་པ་ཆུ་བྱི་ལོའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་སྐོར་སྐུ་མཚམས་གྲོལ། ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་སྐོར་ནས་འགྲུལ་ངན་འགའ་རེས་ཐུགས་སུན་རྐྱེན་གྱིས་གློ་བུར་དུ་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ཉིན་ཕྱི་མཐའི་ཞལ་ཆེམས་ཕྱག་བྲིས་སུ་གནང་བ་འདི་ལྟར། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་དབང་ཐོབ་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འཛིན་པར་དམ་བཅའ་འོ། །ལས་ཀྱིས་མནར་བས་སྙིགས་དུས་ཆོས་སྨྲ་བདག །མི་ལོ་བཅུ་བདུན་ནང་རྩའི་
ནད་དྲག་པོས། །བར་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཡང་ད་བར་

【汉语翻译】
如今正值五浊恶世的末期，佛陀的教法，特别是旧译宁玛派的教法，非常衰微。如同临死之际倾注生命精华一般，比以往更加卓越，令人惊叹和感恩。所有心中想着自己和他人教法的人，都应该像爱护自己的心脏和额头上的眼睛一样珍惜它，这只是顺便提及的题外话。这位大士享用殊胜妙乘佛法的盛宴，拥有无数的弟子，其中主要的弟子有：多智钦仁波切、伏藏师索甲、佐钦五世、德芒嘉贡、堪布白多、噶托锡度仁波切、则庆绕绛、嘉擦祖古、巴玉嘉哲、噶玛扬思、八蚌锡度仁波切、林杰仲、德芒本丹增诺布、穆日祖古、堪布云丹嘉措、喇嘛隆多。
阿宗竹祖古、托登释迦师利、俄尔本洛、古汝祖古等，以及佐钦、八蚌寺、德格（今四川德格县）大寺瑞恭等寺的萨迦、格鲁、噶举、宁玛派的化身大德，精通各宗论典的学者，具备三学的堪布，拥有二种次第瑜伽的瑜伽士，以及舍弃今生的瑜伽士们，还有萨迦总管德格（今四川德格县）和岭仓国王为首的汉藏蒙等地的王公大臣，以及富有的施主们，都以慈悲心摄受，数量无法计算，难以衡量。如此这般，六十七岁时，在水鼠年一月十三日左右出关。十八日左右，因一些不良旅伴的烦扰，突然在二十一日写下了最后的遗嘱，内容如下：那摩曼殊师利吉雅那萨埵雅。（藏文：ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།，梵文天城体：नमः मञ्जुश्रीज्ञान सत्त्वाय，梵文罗马拟音：Namo Manjushri jnana sattvaya，汉语字面意思：顶礼文殊师利智慧勇识）。于现喜等清净刹土中，获得自在如海的佛子行，为了遍布虚空的众生，生起广大的慈悲心，立誓守护直至虚空边际。因业力所困，末法时期我这说法者，十七年中受着内脏
重病折磨，虽然一直承受着巨大的痛苦，但至今

【英语翻译】
Now is the end of the five degenerations, and the Buddha's teachings, especially the early translation Nyingma teachings, are very weak. Like pouring life essence at the time of death, it is more excellent than before, amazing and grateful. All those who have in mind the precious teachings of themselves and others should cherish them as they cherish their hearts and the eyes on their foreheads. This is just a side note. This great being enjoyed the supreme feast of the Dharma, and had countless disciples, among whom the main disciples were: Dodrupchen Rinpoche, Terton Sogyal, Dzogchen Fifth, Gemang Kyabgon, Khenpo Pador, Kathok Situ Rinpoche, Ze Chen Rabjam, Gyaltsab Tulku, Palyul Gyatrul, Karma Yangsi, Palpung Situ Rinpoche, Lingje Drung, Gemang Pon Tenzin Norbu, Mura Tulku, Khenpo Yonten Gyatso, Lama Lungtok.
Ajom Druk Tulku, Tokden Shakya Shri, Ngor Ponlob, Guru Tulku, etc., and the great incarnations of Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma sects of Dzogchen, Palpung Monastery, Dege (now Dege County, Sichuan) Great Monastery Rekong and other monasteries, scholars who are proficient in various treatises, Khenpos who possess the three trainings, Yogis who possess the two stages of yoga, and Yogis who have abandoned this life, as well as the Sakya governor of Dege (now Dege County, Sichuan) and the Lingtsang King, headed by the kings and ministers of China, Tibet, Mongolia, etc., and wealthy patrons, were all taken care of with compassion, the number of which is incalculable and immeasurable. In this way, at the age of sixty-seven, he left the retreat around the thirteenth day of the first month of the Water Mouse year. Around the eighteenth, due to the annoyance of some bad travelers, he suddenly wrote his last will on the twenty-first day, which reads as follows: Namo Manjushri jnana sattvaya. (Tibetan: ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः मञ्जुश्रीज्ञान सत्त्वाय, Sanskrit Romanization: Namo Manjushri jnana sattvaya, Chinese literal meaning: Homage to Manjushri Wisdom Courageous One). In the pure lands such as Abhirati, having obtained mastery over the ocean of the conduct of the Buddha's sons, for the beings pervading the sky, generate great compassion, and vow to protect until the edge of the sky. Afflicted by karma, I, the speaker of Dharma in the degenerate age, have been suffering from internal organ
severe illness for seventeen years, although I have been suffering great pain, but until now

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དུ། །སྒྱུ་ལུས་གཟེབས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་འདིར་བསྡད། །ད་ནི་ཤི་ལ་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐ་མའི་གཏམ་ཚིག་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲི། །ཞེས་པ་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་ལུས་ནད་མཐར་འདི་ནང་སྡོད་མི་སྤྲོ་བ་སོགས་ཀྱིས་འཕོ་བའི་འདུན་པ་གཏད་པ་ཡིན། ཞེས་སོགས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་གེ་སྦས་ནས་བཞག །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ནང་ཞལ་འཕྲོས་ཅི་རིགས་བླ་མ་འོད་གསལ་ལ་གནང་། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་གསུངས། ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་འོད་གསལ་གྱི་གམ་དུ་ཕེབ་ནས་ཁྱོད་ཉིད་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་དུ་ཐོག་མར་ཡོད་པའི་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ནང་ནས་བཟུང་ད་བར་རང་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་རིགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆགས་ཕྲི་མེད་པར་ལན་གསུམ་རེ་རང་རེ་གཉིས་ཐུན་མོང་བ་གྱིས་ཏེ་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོས་པས། ད་ནི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཐ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་ངེས་པ་སེམས་གསོས་ཙམ་མིན་པས་སེམས་དགའ་བར་གྱིས། ཉམས་ལེན་སྐོར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་པ་འདྲ་ཡོད་ན་དེ་རིང་ཆོད། རྒྱུན་རིང་ཨེ་སྡོད་མི་ཤེས་སྤྱིར་
རང་རེ་དཔོན་སློབ་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་འབྲལ་བ་མེད་ཅེས་ཞལ་བསྒོས་མཛད། དེ་འཕྲལ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་དགོས་ཚུལ་ལན་གྲངས་ནན་ཞུས་ཕུལ་བར། ད་ནི་དུས་དང་ནད་ཁམས་སོགས་ཅི་ཐད་ནས་སྡོད་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་། བསྡད་ཀྱང་དོན་འགྱུར་དཀའ། དེ་བས་ཁྱེད་རང་རི་ཁྲོད་སོགས་སུ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཅི་ནུས་མཛོད། ཁྱེད་རང་རང་མགོ་ཐོན་པའི་ཉམས་ལེན་ནི་ཡོད། ད་ཕན་བླ་མ་གཞན་ལ་རེ་དགོས་ནི་མིན། སྤྱིར་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འཕྲད་ཡོང་། ཕྱི་མར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྲལ་བ་མེད་ཚུལ་གསུང་། བཞི་པའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཉིན་མཁན་ཀུན་དཔལ་བྱོན་ཞིང་ཀཿ ཐོག་ནས་དུས་འཁོར་སྤར་པོད་བཅས་འབྱོར་བསྟུན། བླ་མ་འོད་གསལ་ལ། དེང་སང་སྤྱིར་བདེན་པར་བཤད་ན་ཉན་མཁན་ནི་མེད། རྫུན་པར་བཤད་ན་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་འཛིན་པས། དེ་སྔོན་སུ་ལའང་མ་སྨྲས། ཕྲན་སོ་སྐྱེས་ཐ་མལ་བ་ཞིག་མིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཞིག་ཡིན། ད་རེས་ཀྱི་རྟེན་འདིར་ན་ཟུག་ཆེར་བྱུང་བ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཡིན། ད་ཕན་ཆད་ལས་སྒྲིབ་གཏན་མྱོང་མི་དགོས། ད་རེས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་མཁན་ཀུན་དཔལ་ལ་

【汉语翻译】
于。依靠幻身牢笼而住于此地。如今以乐于死亡的观念，将最后的言语写在文字上。从这开始，因为现在幻身病重，不愿住在这里等等，而寄托了迁识的愿望。像这样将遗嘱信件藏起来。二月里，将各种遗言都给了喇嘛光明显。说了大约两百万遍不动佛的陀罗尼（藏文：མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་）。三月初十那天，到光显处说：你从最初在噶莫达仓的猪年十一月的那天开始，直到现在，自己所做的所有近修和论著著作的善根，每天都没有增减地各自三次，自己和他人共同地为了他人的利益回向给大菩提。现在所有愿望都圆满成就的征兆都显现了，所以你未来一定会变得和至尊文殊菩萨没有差别，这不是安慰，所以心里要高兴。关于修行方面，如果有未决定的疑惑，今天就解决。不知道还能住多久，总的来说，我们师徒不会从此地证悟而分离。这样嘱咐了。之后多次恳请为了佛法的兴盛和众生的利益，请住世。回答说：现在无论从时间和病况等方面，都不愿意住下去。即使住下去，也很难有意义。所以你尽量在山洞等地修行。你是有能让自己解脱的修行的。今后不需要依靠其他上师。一般来说，生死中阴的境况都会遇到。以后在清净的刹土中，一刹那也不会分离。四月十八日，堪布根贝来了，同时从噶托送来了时轮历算的书籍。对喇嘛光显说：现在总的来说，说真话没有人听。说假话，所有人都认为是真的。所以以前没有对任何人说过。我不是一个普通的凡夫俗子。是菩萨因为愿力的关系而转世的。这次这个身体生了重病，这是业的残余。今后永远不会再经历业障。这次有很大的缘起，所以对堪布根贝

【英语翻译】
At. Relying on the illusory body cage, I dwell in this land. Now, with the concept of delighting in death, I write the final words in writing. From here, because the illusory body is now seriously ill and unwilling to stay here, etc., I entrust the wish for transference of consciousness. Like this, I hide the will letter. In February, I gave all kinds of last words to Lama Osel. I recited about two million times the Akshobhya Dharani (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་). On the tenth day of March, I went to Osel and said: From the day you were first in Karmo Taktsang, in the eleventh month of the pig year, until now, all the roots of virtue from your own retreats and treatises, day by day without increase or decrease, three times each, yourself and others jointly dedicate to great Bodhi for the benefit of others. Now all the signs of the complete fulfillment of all wishes have appeared, so you will surely become no different from the venerable Manjushri in the future, this is not just comfort, so be happy in your heart. Regarding practice, if there are undecided doubts, resolve them today. I don't know how long I can stay, but in general, we teacher and disciple will not be separated from enlightenment from this place. He instructed in this way. After that, I repeatedly requested that he stay in the world for the prosperity of the Dharma and the benefit of sentient beings. He replied: Now, whether from the point of view of time or illness, I am unwilling to stay. Even if I stay, it is difficult to have meaning. Therefore, you should try to practice in caves and other places as much as possible. You have the practice to liberate yourself. From now on, you don't need to rely on other lamas. Generally speaking, the intermediate state of birth, death, and bardo will be encountered. In the future, in the pure land, there will be no separation for even a moment. On the eighteenth day of April, Khen Kunpal came, and at the same time, books on Kalachakra astrology were sent from Kathok. He said to Lama Osel: Nowadays, in general, if you tell the truth, no one listens. If you tell lies, everyone believes it to be true. So I haven't told anyone before. I am not an ordinary common person. I am a Bodhisattva who has taken birth because of the power of vows. This time, this body has a serious illness, which is the remainder of karma. From now on, I will never experience karmic obscurations again. This time there is a great coincidence of interdependence, so to Khen Kunpal

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རིང་ནས་དབུ་ཚུགས་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་
བཤད་ལུང་གིས། སྤྱིར་རྒྱུད་བཤད་མ་མཐའ་ཞག་བཅུ་དགོས་པ་སོགས་གཞུང་གསལ་ཡང་། ད་རེས་ཉིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ལ་ཚེས་ཉེར་ལྔ་གཟའ་ཟླ་བ་གྲོ་བཞིན་འཕྲོད་དགེ་བར་གྲུབ་ངེས་ཀྱིས། སྤར་ཡིག་བརྐོ་བཙུགས་ཞིབ་ཆ་མ་གྲུ་སྟབས་ཅུང་གསལ་མིན་ཡོད་འདུག་ཀྱང་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པས་ཁྱེད་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་གསུངས། བར་སྐབས་འགར་གསུང་འཕྲོས་ལ། ཕྲན་ནམ་མཁའ་མ་སྟོང་བར་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན། ད་རེས་ཀྱི་རྟེན་འདིར་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེན་ཞིག་འདོགས་དགོས་མོད་ཀྱང་། སྤྱིར་རྙིང་མ་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན་པས་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཁ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ཚབས་ཆེ་བ་སོགས་གང་ཅིས་ཕན་ཐོགས་བསམ་པ་ཙམ་མ་བྱུང་། འོན་ཀྱང་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སོགས་ཅི་རིགས་གྲུབ་སོང་། ད་དབུ་མའི་སྤྱི་དོན་གསལ་རྒྱས་ཞིག་བྲི་འདུན་ཡོད་ཀྱང་མ་གྲུབ་མོད། དེ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ཆེན་པོ་མེད་ཅིང་གཉུག་སེམས་སྐོར་དེ་མཐའ་ཕུད་ཞིག་བྱུང་ན་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གནད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཨེ་འགྲུབ་སྙམ་ཡང་ད་རེས་མ་གྲུབ་ལ་
ད་ནི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་མཐའ་འཁོབ་ཀླ་ཀློ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་ཉེ་སོགས་གང་ཅིའི་ཐད་སྐྱེ་བ་དངོས་ལེན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཅི་ཡང་མི་འདུག །སྔོན་སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་བཞུགས་པའི་དུས་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ན་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ཅི་རིགས་འབྱུང་སྲིད་མོད། ད་ནི་དུས་དབང་གིས་དེ་འདྲའི་རིགས་དཀའ་གཤིས། འདི་འོག་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་གཏན་དུ་ལེན་རྒྱུ་མིན། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྡོད་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་དུས་འཁོར་བའི་མཐའ་བར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཅིར་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྤྱི་ལྟར་སོགས་བཀའ་འཕྲོས་གནང་། ཉི་ཤུ་གཉིས་གསུམ་སྐོར་ནས་བཟུང་། ད་ནི་འདུ་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་སོགས་གཏན་ནས་དྲག་ཟིན། ད་ཕན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་གཏན་ནས་མེད། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་རྟག་པར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་འདུག་གསུངས། ཉེར་ལྔའི་ཉིན་རྒྱུད་ཞག་འཕྲལ། ད་ནི་དིས་མགོ་ཚང་སོགས་ཡོན་བདག་དང་། རྡི་སྤྲུལ་སོགས་ཕྱོགས

【汉语翻译】
今天开始时轮的
讲解。一般来说，经续讲解至少需要十天等，经文中有明确说明。但这次决定在八天内完成，并且二十五日星期一，星宿为室宿是吉祥的日子，肯定能完成。由于刻板印刷的细节尚未完成，所以有些地方可能不太清楚，但是因为我具有加持的能力，所以会加持你们两位，这样说的。期间偶尔穿插着说，我乃虚空未尽，誓度众生的身披大盔甲的大菩萨。这次的缘起，对于整个佛法，特别是对于宁玛派的佛法，应该有很大的帮助。但一般来说，宁玛派的人福报浅薄，所以障碍和损害很大，而且由于一些缘起的关键，病情严重等，什么有益的想法都没有产生。然而，注释等各种各样的都完成了。现在想要写一部关于中观总义的详细著作，但没有完成。那个完成与否并不重要，如果关于本觉心（gnyug sems）的那部分能够达到极致，那么它将成为所有无宗派佛法的命脉，具有非常重要的意义，虽然也想过是否能完成，但这次没有完成。
现在是末法时期，边地野蛮人等正在逼近摧毁佛法，在任何方面，转世化身都无济于事。如果是在以前敏珠林昆仲在世的时候，或许还能对佛法和众生有所帮助。但现在由于时代的原因，那样的条件很难。我绝对不会在不净的刹土中转世。只会住在清净的刹土中，凭借愿力的力量，随所应化的化身之舞，对于圣者们来说，时轮的始终都不会中断，无论发生什么都是法性，普遍如此等等，这样开示。从二十二三号左右开始。现在聚会的疾病等已经完全痊愈。至今为止，痛苦的感觉完全没有了。日日夜夜都是顿超的景象，彩虹光芒点滴，身和净土的景象总是不断地在周围显现，这样说的。二十五日当天讲经。现在弟子们和迪斯头仓等施主，以及日智活佛等方向。

【英语翻译】
Starting today, with the Kalachakra
explanation. Generally, it is clear in the scriptures that at least ten days are required for explaining the tantras. However, this time it has been decided to complete it within eight days, and the 25th, Monday, with the constellation Revati, is an auspicious day, so it will definitely be completed. Although the details of the printing blocks are not yet finished, so some parts may not be very clear, but because I have the power of blessing, I will bless you both, he said. Occasionally, he interjected, I am a great Bodhisattva who has vowed to liberate sentient beings until the end of space, wearing great armor. This time's auspicious coincidence should be of great benefit to the entire Dharma, especially to the Nyingma school of secret mantras. However, in general, the Nyingmapas have shallow merit, so obstacles and harms are great, and due to some crucial coincidences, severe illnesses, etc., no beneficial ideas have arisen. Nevertheless, commentaries and various other things have been completed. Now I want to write a detailed treatise on the general meaning of Madhyamaka, but it has not been completed. Whether that is completed or not is not very important, but if that part about the innate mind (gnyug sems) can reach its ultimate conclusion, then it will become the lifeblood of all non-sectarian teachings, and it has a very important meaning. Although I have wondered whether it can be completed, it has not been completed this time.
Now is the degenerate age, and barbarians from the borderlands are approaching to destroy the Dharma. In any case, taking rebirths does not help at all. If it were the time when the Minling brothers were alive, perhaps it could still benefit the Dharma and sentient beings in various ways. But now, due to the times, such conditions are difficult. I will definitely not take rebirth in impure realms. I will only stay in pure realms, and by the power of aspiration, the dance of emanations that tame beings will continue without interruption for the noble ones, from beginning to end of the Kalachakra, and whatever happens is the nature of Dharma, universally, and so on, he taught. Starting from around the 22nd or 23rd. Now the illnesses of gatherings, etc., have completely healed. Until now, there has been no feeling of suffering at all. Day and night, all are visions of direct transcendence, rainbows, rays, bindus, and the visions of body and pure lands are constantly appearing in the surroundings, he said. On the 25th, the day of the lecture. Now the disciples and patrons such as Disgo Tsang, and the direction of Ritrul, etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཇལ་མི་ཐམས་ཅད་ཤོག་གསུངས། སྐུ་མདུན་དུ་བཅར་ཏེ་སྨོན་ལམ་མཛད། དེ་སྐབས་རྡི་སྤྲུལ་སོགས་ནས་བཞུགས་ཞུས་ཕུལ་བར་ད་ནི་མི་སྡོད་ངེས་ཅན་ཡིན། སྐྱེ་བ་ཡང་མི་ལེན་
བྱང་ཤམ་བྷ་ལར་ཕེབས་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས་ཐག་བཅད་གནང་། དེ་རྗེས་བླ་མ་འོད་གསལ། མཁན་ཡོན་དགའ། ཀུན་དཔལ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ངོར་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་ཡང་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚེས་ཉེར་དགུའི་ཉིན་གཟའ་པ་སངས་དང་སྐར་མ་སྣར་མ་འཆར་གྱི་བར་བཞུགས་ཏེ། དེ་བར་གསུང་འཕྲོས་ཅི་རིགས་དང་། ལྷག་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་འདུག་གསུངས། ཕྱག་བྲིས་བརྡ་ཡིག་སོགས་སྣ་ཚོགས་གནང་ཡོད་འདུག་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུངས་གཞུག་ཏུ་ཕུལ་ཟིན་སོང་སྟབས་གསལ་བར་འགོད་མ་ནུས། ཚེས་ཉེར་ལྔ་སྐོར་ནས་ཉེ་གནས་བླ་མ་ནས་གསུང་བྲིས་བཀྲམ་བཞིན། རྫོགས་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གུས་ཕྲན་བཅས་མགྱོགས་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱིན་པ་དེ་ཉིན་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོར། སླར་ཚེས་གསུམ་ལ་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ་བས་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་སུ་རེ་ཞིག་གཤེགས་འདུག་པ་མཇལ། སླར་མཆོད་འབུལ་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་གསུང་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་པུསྟིའི་ལུང་དབང་གནང་ཞུས་བཅས་མཁན་རྣམ་གཉིས། བླ་མ་འོད་གསལ། སངས་རྒྱས་གཉན་སྤྲུལ། ཕྲན་བཅས་ནས་ལྷན་དུ་ཞུས། སླར་སྐུ་གདུང་རིན་
པོ་ཆེ་ཞུགས་འབུལ་བགྱིས་པར། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར་དང་། ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བ་མང་པོ་དེར་འཁོད་དང་། འབྲི་ཆུ་ཕ་རིའི་རི་མགོ་སོགས་ཕྱོགས་ཐ་དག་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དགའ་སྟོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་ཀྱང་དད་པའི་གནས་ལ་བཀོད། ཉེ་གནས་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་ནས་སྐུ་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གདུང་རྟེན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་ཁང་བརྩེགས་མཛེས་ལྡན་ཟེ་ཆེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ལེགས་པར་མཛད་ཅིང་། གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཁྱད་འཕགས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐུ་གཤེགས་ནས་ཞག་བརྒྱ་སོང་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བཅུ་ཉིན་གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་གདུང་མདུན་བླ་མ་དམ་པ་འོད་གསལ་བཞུགས་ཡོད་པའི་ནམ་ལངས་ཁར་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དཔེ་ཚན་ལྡེབ་ཉེར་དྲུག་བདུན་ཙམ་ཕྱག་བྲིས་གནང་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གསུངས་གཏད་པའ

【汉语翻译】
说：“把所有来拜见的人都叫来。”他们到他面前祈祷。当时，日智活佛等人请求他留下，他说：“现在我肯定不会留下来了，也不会转世，我要去北方香巴拉。”说完就做了决定。之后，应喇嘛光明、堪布云嘎、根贝三人的祈请，他放弃了寿命的行，但加持了生活的行，于二十九日，星期四，在室女座出现之前住世。在此期间，说了各种各样的话，特别是他说：“整个虚空都充满了文字。”据说他还给了各种各样的手稿和密码，但由于它们已被献给文殊菩萨的陀罗尼，因此无法清楚地记录下来。二十五日左右，近侍喇嘛开始分发手稿。大圆满仁波切和我以最快的速度赶到，当天到达了闭关处。后来，在初三见到仁波切的遗体，感到非常高兴。我看到他的手结着禅定和讲法的印契，暂时进入了原始的基础空间。之后，堪布师徒二人、喇嘛光明、桑吉年珠活佛和我一起供奉了供品，祈祷，举行了法会，并请求赐予所有著作的口传和灌顶。后来，我们火化了仁波切的遗体。天空中出现了彩虹的光幕，以及许多以前从未见过的光点和细线。从德曲帕日山顶（今四川省甘孜藏族自治州德格县境内的山）等各个方向，人们的眼睛都充满了喜悦，所有人都被置于信仰之地。近侍喇嘛丹巴光明很好地完成了所有身后事宜，特别是建造了一座由金铜制成的文殊智慧勇识灵塔，并将其安放在壮丽的孜钦寺。此外，他的身语意的圣物奇妙而卓越，成为了众生积累功德的福田。圆寂一百天后，在第八个月的第十天，当成就者南卡勒贝的遗体前，喇嘛丹巴光明还在的时候，黎明时分，他亲自加持了他，并给了他大约二十六七页的手稿，并说：“给你。”

【英语翻译】
He said, "Call all those who come to visit." They went before him and made prayers. At that time, Dhi Tulku and others requested him to stay, but he said, "Now I am definitely not staying, and I will not take rebirth. I am going to Northern Shambhala." Having said that, he made a decision. After that, at the request of Lama Osel, Khen Yun Ga, and Kun Pal, he relinquished the activity of life, but blessed the activity of living, and stayed until the appearance of the Virgo constellation on the twenty-ninth day, Thursday. During that time, he said various things, and especially he said, "The entire realm of space is filled with letters." It is said that he also gave various manuscripts and codes, but since they have already been offered to the dharani of Manjushri, they could not be clearly recorded. Around the twenty-fifth, the attendant lama began to distribute the manuscripts. Dzogchen Rinpoche and I went as quickly as possible and arrived at the retreat that day. Later, on the third day, we were very happy to see Rinpoche's body. I saw his hands in the mudra of meditation and teaching, and he had temporarily passed into the primordial ground. After that, the two Khenpos, Lama Osel, Sangye Nyen Tulku, and I together offered offerings, prayed, held a dharma assembly, and requested the oral transmission and empowerment of all the writings. Later, we cremated Rinpoche's body. The sky was filled with a curtain of rainbow light, and many spots and lines that had never been seen before appeared there. From all directions, including the top of the mountain of Drichu Pari (mountain in Dege County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province), the eyes of the people were filled with joy, and all were placed in a place of faith. The attendant lama Dampa Osel completed all the post-mortem affairs well, especially building a stupa of Manjushri Jnanayasattva made of gold and copper, and placing it in the magnificent Ze Chen Monastery. In addition, his body, speech, and mind relics are wonderful and extraordinary, and have become a field of merit for beings to accumulate merit. One hundred days after his passing, on the tenth day of the eighth month, when Lama Dampa Osel was still in front of the remains of the accomplished Namkha Legpa, at dawn, he personally blessed him and gave him about twenty-six or seven pages of manuscripts, and said, "I give them to you."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཤམ་དུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཞལ་ནས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་གསུང་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་དང་
ཉི་མ་ཤར་བ་དུས་འགྲིགས། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ཚུན་ཆད་དུ་རྟག་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་ཀྱི་ལྟས་བཟང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱུང་བ་སོགས་དང་དམ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ཐུན་མོང་སྤྱིའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ལོང་ཙམ་སྟེ། ནང་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཟུར་ཙམ་ཡང་འདིར་སྨྲོས་པ་མེད་དོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཕྱིན་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་རྩོད་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་ནི་ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གྲུབ་མོད། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་དང་དགོངས་སྤྱོད་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་དང་། གྲུབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་མཛད་ཚུལ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཡ་མཚན་དུ་བརྩི་བའི་འོས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པ་དག་གི་ངོར། གནས་གང་དུ་འཁྲུངས་པ། སྐུ་ཚེ་ཅི་ཙམ་གཞེས་པ། མཛད་པ་ཇི་ཞིག་བསྟན་པ་རྣམས་མ་སྨྲོས་ན་བློ་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བས་འདིར་རང་གིས་གང་ཐོས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་
ཀྱི་བཞུགས་བྱང་དངོས་སྨྲོས་པ་ལ། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་གོང་འོག་གི་བབས་འབྲེལ་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྒྲིག་ཀྱང་རུང་མོད། འདིར་མགོན་པོ་གང་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ལེགས་པར་འབྱོང་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་འཚོལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གོམས་པས། སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་བསྡུ་དངོས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ངེས་དོན་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་མཐའ་དག་རྟོན་པ་བཞིའི་ཚུལ་དང་མི་འགལ་བར་རིགས་ལམ་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ས་བཅད་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆིངས་སམ་སྡོམ་དུ་བསྡ

【汉语翻译】
的下面，虹身金刚（藏文：འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་）的字样真实显现，口中发出“虹身金刚”（藏文：འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་）的巨大声音三次，像彩虹一样消失在天空中，
与太阳升起的时间一致。此外，甚至在梦中也总是被摄受等等，好的征兆不断出现等等，与具誓者们在显现、体验、梦中被摄受并加持的情形，出现了许多令人惊奇的事情。这些只是共同总体的传记梗概，内部和极秘密的传记，这里连一点也没有提及。总之，这位大士在共同的显现中，闻思修到达了大海的彼岸，安住在贤善且成就的传记无可争辩的地位，这在地上是众所周知的并且是成立的。但在真实的意义上，这位尊者与文殊菩萨和秘密主等意行没有差别，因此见到本尊，以及示现一些成就的神变等，对于这样的大士来说，不应该认为是稀奇，但是，为了共同的所化有情，没有说出生在何处，寿命有多长，示现了什么事业等，就不会感到满足，因此在这里把自己所听到的，没有增减地记录下来。第二，中间的善，论著
的目录真实陈述。一般来说，无论以大小乘和上下的次第关系等如何安排都可以，但在这里，怙主从无量寿开始，以四种无量因所摄集的果，世俗和胜义菩提心两种，心中很好地纯熟，并且完全习惯于寻求正法，因此，在此生中，以四摄的利生事业，使总的佛法和特别是无上大圆满，前译瑜伽三部为主的甚深经续的究竟密意，与四依不相违背地，以理路狮子的吼声响彻一切方向，对于此，作为获得无畏的自信和四种无碍解的象征，汇集为四大章的盟誓或总结。

【英语翻译】
Below that, the letters of 'Rainbow Body Vajra' (Tibetan: འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་) clearly appeared. From his mouth, the great sound of 'Rainbow Body Vajra' (Tibetan: འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་) was uttered three times, and he vanished into the sky like a rainbow,
coinciding with the time of sunrise. Furthermore, he was always taken care of even in dreams, and good omens continuously appeared. Those who had vows were taken care of and blessed in appearances, experiences, and dreams, and many amazing things occurred. These are just a brief overview of the common general biography. The inner and very secret biographies are not even mentioned here. In short, this great being, in the common appearance, reached the other shore of hearing, contemplation, and meditation. He is known and established throughout the land as abiding in the undisputed position of a wise and accomplished biography. But in the true sense, this lord is no different in intention and action from Manjushri and the Lord of Secrets, so seeing the face of the deity, and performing some miraculous feats of accomplishment, etc., should not be considered surprising for such a great being. However, for the sake of common disciples, if it is not said where he was born, how long he lived, and what deeds he showed, they will not be satisfied. Therefore, here I have recorded what I have heard without adding or subtracting. Secondly, the virtue in the middle, the treatise's
actual statement of the table of contents. In general, it can be arranged in any way according to the order of the Greater and Lesser Vehicles and the upper and lower levels. Here, the protector, from immeasurable lifetimes, has perfected the two precious minds of relative and ultimate bodhicitta, the result of being gathered by the four immeasurable causes, and has become completely accustomed to seeking the sacred Dharma. Therefore, in this very life, through the activities of the four means of gathering, he made the general precious teachings of the Buddha and, in particular, the unsurpassed Great Perfection, the definitive meaning of the profound sutras and tantras, mainly the three yogas of the Early Translation School, without contradicting the four reliances, proclaiming the lion's roar of reasoning in all directions. As a symbol of having attained the power of fearlessness and the fourfold perfect knowledge, it is gathered into the oath or summary of the four great chapters.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་ཅིང་། རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བསམ་དོན་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་དུ་
འགྲུབ་པའི་དགོས་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བསྟོད་ཚོགས་དང་རྟོགས་བརྗོད་སོགས་ཀྱི་སྐོར། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤེས་བྱ་སྤྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཐུན་མོང་རིག་གནས་ཀྱི་སྐོར། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མཐའ་དག་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བྱང་གྲོལ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནང་དོན་རིག་པའི་སྐོར། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྱུང་དུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་གྱིས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོ་ལས། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་ལྟར་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །དོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆུ་བོ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །དད་པ་བདེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཚོན་པ་ཡིན། །དད་པ་རྙོགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྱེད། །ང་རྒྱལ་སྤོང་ཞིང་གུས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །དད་པ་གཏེར་དང་ནོར་དང་རྐང་པའི་མཆོག །ལག་པ་
བཞིན་དུ་དགེ་སྡུད་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གང་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དད་གུས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱེད། །གང་དག་རྒྱལ་ལ་མཆོད་པ་ཆེ་བྱེད་པ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་དད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་དད་གུས་པ། །དེ་དག་རྒྱལ་བར་ཆོས་ཉན་ངོམས་པ་མེད། །གང་དག་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཉན་མི་ངོམས་པ། །དེ་དག་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གང་ད ག་རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་དད་གུས་པ། །དེ་དག་མི་ལྡོག་དགེ་འདུན་དད་པ་ཡིན། །གང་དག་མི་ལྡོག་དགེ་འདུན་རབ་དད་པ། །དེ་དག་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་འགྱུར། །གང་དག་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ལྡོག་པ། །དེ་དག་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ། །གང་དག་དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་རབ་གསལ་བ། །དེ་དག་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམ་པར་སྤང་། །གང་དག་སྡིག་པའི

【汉语翻译】
应当这样做。对此，首先忆念圣地的功德，在自己和他人的相续中生起显现佛法的门——圆满的信心，由于加持入于相续，故无有障碍，并且暂时和究竟的一切心愿都能如意成就的殊胜必要关联，以及与之相关的赞颂集和传记等。以世俗名言所代表的广大的普遍所知的事物的增益断除，并成为次第进入真实义之门的共同文化之类。毫不颠倒地显示解脱道之入门深广之处的一切处所，从而使三乘的一切所化有情真实地与暂时和究竟的解脱相结合的内义学之类。为了使珍贵的教法长久住世，并且遍布一切方隅，以及圆满、成熟、清净三者的事业广大且直至轮回未空之际，广大且不间断地恒常遍布任运成就，作为缘起，以回向、发愿、吉祥祝愿之类作加持。第一，圣《宝云经》中说：信心如母先导而生，守护一切功德并使之增长，消除疑惑并从诸河流中解脱，信心是象征安乐之城的。信心无有混浊且与心相应，舍弃我慢且是恭敬之根本，信心是宝藏、财富和足之最胜，如手一般是积累善根之根本。又说：何者恒常对佛具信敬，彼等对胜者作广大供养。何者对胜者作广大供养，彼等对佛之信心不可思议。何者对胜者之法具信敬，彼等听闻胜者之法无厌足。何者听闻胜者之法无厌足，彼等对法之信乐不可思议。何者恒常对僧众具信敬，彼等是不退转之僧众信心。何者是不退转之僧众极信，彼等以信心之力不退转。何者以信心之力不退转，彼等根器敏锐且极明晰。何者根器敏锐且极明晰，彼等完全舍弃罪恶之友。何者舍弃罪恶之

【英语翻译】
This should be done. In this regard, first, by remembering the qualities of the holy places, generating the gate of Dharma appearance—complete faith—in the minds of oneself and others, and because blessings enter the mind, there are no obstacles, and all temporary and ultimate wishes are fulfilled as desired, the special necessary connection, and related collections of praises and biographies, etc. Cutting off the exaggerations of the vast general knowable things represented by conventional terms, and becoming the gate to gradually enter the true meaning, such as common culture. Showing without reversal all the places of deep and vast entry into the path of liberation, thereby truly connecting all beings to be tamed by the three vehicles with temporary and ultimate liberation, such as the inner meaning studies. In order to make the precious teachings last long and spread to all corners, and the activities of completion, maturation, and purification are vast and uninterrupted until the end of samsara, constantly spreading and spontaneously accomplishing, as a cause, blessing with dedication, aspiration, and auspicious wishes. First, in the holy 《Ratnamegha Sutra》 it says: Faith is born as the mother leads, protects all virtues and makes them grow, eliminates doubts and liberates from all rivers, faith is a symbol of the city of happiness. Faith is without turbidity and corresponds to the mind, abandons arrogance and is the root of respect, faith is the best of treasures, wealth and feet, like a hand, it is the root of accumulating merit. It also says: Those who always have faith and respect for the Buddha, they make great offerings to the Victorious One. Those who make great offerings to the Victorious One, their faith in the Buddha is inconceivable. Those who have faith and respect for the Dharma of the Victorious One, they listen to the Dharma of the Victorious One without satisfaction. Those who listen to the Dharma of the Victorious One without satisfaction, their faith in the Dharma is inconceivable. Those who always have faith and respect for the Sangha, they are the irreversible Sangha faith. Those who have irreversible Sangha faith, they do not regress by the power of faith. Those who do not regress by the power of faith, their faculties are sharp and very clear. Those whose faculties are sharp and very clear, they completely abandon evil friends. Those who abandon evil

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོགས་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་དག་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །གང་དག་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་བ། །དེ་དག་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོག་པར་བྱེད། །གང་དག་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་སོག་བྱེད་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྒྱུ་སྟོབས་ལྡན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱུ་སྟོབས་གང་ལྡན་པ། །དེ་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེན་འགྱུར། །གང་དག་མོས་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྟག་བྱིན་རླབས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མར་དད་པ་ཉིད་སྨྲོས་པས་མཚོན་པ་དེ་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། དད་པ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ཉིན་མཚན་དགེ་བའི་ལམ་ལ་འདྲེན། ཞེས་སོགས་བརྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པས་མཚོན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་འཇུག་ངོགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ།བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། ཅེས་གསུང་། དགོས་འབྲེལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དད་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་བསྟོད་ཚོགས་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་ལ་བཞི། བསྔགས་འོས་ཀྱི་གནས་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐོར། རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྗེས་འཇུག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐོར། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མཆོད་འབུལ་ཚོགས་གསོག་གི་སྐོར། ཞར་བྱུང་གསོལ་འདེབས་ཐོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགྲོ་བ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་བསྟོད་པ་ཚངས་པ་བཞད་པའི་དབྱངས་སྙན། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟོད་སྨོན། ངེས་དོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི།
དགོངས་འགྲེལ། བོད་ཡིག་ཕྱི་མོ་སུམ་ཅུ་དང་འདོགས་བུ་དྲུག་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཚང་བ། ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་མ་ལབ་སྐྱབས་མགོན་གསུང་ངོར་མཛད་པ་ལོ་རྒྱུས་བཅས། འཇམ་བསྟོད་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཅི་རིགས་ལས་བཏུས་པ། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དྲིལ་ཏེ་བསྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་མ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་གསོལ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ། འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཅས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། འཇ

【汉语翻译】
断绝朋友者，彼等为具法友所摄持，凡为具法友所摄持者，彼等积聚广大善根，凡积聚广大善根者，彼等大士具足力，凡大士具足力者，彼等信解之差别广大转变，凡信解之差别广大者，彼等恒时为诸佛所加持。如是等等广说。其他经中，于显现法之百零八门之初，以信为首而说，以及论典中亦云：信为轮宝，引向昼夜善法道。如是等等以百般赞叹，是无量福德之无上入口。若具福德，则一切心愿皆如意成就，谓具福德之人之心愿亦皆成就。如是所需之关联，信为圆满之门，故赞颂之集合及其相关之部分有四：于应赞之境，以伟大功德之门赞颂之部分；以传记证悟之门，忆念恩德及生起随学欢喜之部分；与其相关之供养积资之部分；顺便祈请零散之各种部分。第一，赞颂导师薄伽梵断绝四有之赞，梵天欢笑之妙音；神通赞愿；赞颂真实义妙音，金刚续之意解；藏文三十字母和六个后缀在一个偈颂中完整包含。埃字大空母，拉卜（lab，地名）救怙主于松沃（sung ngor，人名）所造之历史等。 جمع自妙音赞续和论典之各种。妙音寂怒续部一切心要完全摄集而赞颂吉祥不变母。赞颂圣妙音白，诸佛皆喜之乐音。妙音赞颂祈请文智慧增长。妙音赞颂加持宝藏祈愿文等。赞颂妙音金刚，如金刚虚空之坛城。以根本咒赞颂妙音智慧勇识，金刚之音声。

【英语翻译】
Those who have abandoned friends, they are completely held by virtuous friends. Those who are completely held by virtuous friends, they accumulate great merit. Those who accumulate great merit, those great beings possess strength. Those great beings who possess strength, their differences in faith and understanding greatly transform. Those whose differences in faith and understanding are vast, they are constantly blessed by all the Buddhas. Thus, and so on, it is widely spoken. In other sutras, faith is mentioned as the beginning of the hundred and eight doors of the appearance of Dharma, and also in treatises it is said: Faith is the wheel jewel, leading to the path of virtue day and night. Thus, and so on, with hundreds of praises, it is the supreme entrance to immeasurable merit. If one possesses merit, then all wishes will be fulfilled as desired, saying that the wishes of a person with merit will also be fulfilled. For the sake of that very need and connection, the collection of praises that has become the door to the perfection of faith and its related parts are four: The part of praising the object of praise from the perspective of great qualities; the part of remembering kindness and generating joy in following, from the perspective of biographies and realizations; the part of offering and accumulating resources related to it; and the various parts of incidental supplications. First, the praise of the Teacher, the Bhagavan, who is free from the four existences, the sweet sound of Brahma's laughter; the praise and aspiration of miracles; the praise of the definitive meaning of the melodious voice, the commentary on the Vajra Tantra. The thirty Tibetan letters and six suffixes are completely contained in one verse. The great empty mother of the E syllable, made by Lab (place name) Protector in Sung Ngor (person's name), including history, etc. Collected from various melodious voice praise tantras and treatises. The essence of all the peaceful and wrathful melodious voice tantra sections is completely gathered and praised as the Auspicious Immutable Mother. Praise to the venerable white melodious voice, the music that pleases all the Buddhas. Melodious voice praise and supplication, increasing wisdom. Melodious voice praise, blessing treasure, aspiration prayer, etc. Praise to the melodious voice Vajra, like the mandala of the Vajra sky. Praise to the melodious voice wisdom being with the root mantra, the sound of the Vajra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བགྱིས་པ་ལ་གླེང་བསླངས་ནས་དཔེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟོད་པ་སྦྲང་རྩིའི་མཆོད་ཡོན། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཁའ་མིག་གྲངས་ལྡན་རྟེན་འབྱུང་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་དུས་མཛད་པ། རི་བོང་གཟུགས་དང་སོགས་ཚན་གཅིག །ཐུགས་དམ་ལྷ་བཞིའི་བསྟོད་པ་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་ལ་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསྟོད་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རོ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་
འཁོར་ལོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གླུ་དབྱངས། དཔལ་ལྡན་ཛམ་བྷ་ལ་དཀར་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་བའི་འབྲུག་སྒྲ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྒྲ་དབྱངས་བཅས་ལབ་སྐྱབས་མགོན་གྱི་བཀའ་སྩལ་ངོར་མཛད་པ། ཉེར་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་པ་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་པདྨའི་དགའ་ཚལ། ཀུན་བཟང་གི་བསྟོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། བྱམས་པའི་བསྟོད་པ་བྱམས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། སྒྲིབ་སེལ་བསྟོད་པ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ། ནམ་སྙིང་བསྟོད་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། ས་སྙིང་བསྟོད་པ་ས་གཞིའི་མཛེས་རྒྱན་བཅས། མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད་པ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངག་གི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བརྩེགས་པ། རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ་ངོ་མཚར་འབུམ་གྱི་སྒྲ་དབྱངས། དབྱངས་ཅན་མའི་བསྟོད་གསོལ་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ། དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མ། དབྱངས་ཅན་བསྟོད་པ་མཆོག་
གྲུབ་ཅེས་པ། རིག་བྱེད་མའི་བསྟོད་པ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ། དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་པ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཡང་མི་གཡོ་བའི་བསྟོད་གསོལ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་མཛད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་སྐུ་གསུམ་མ། མཁན་ཆེན་བསྟོད་པ་འཇམ་དཔལ་མ། ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་གངས་ཅན་མ། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དད་པའི་མེ་ཏོག །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བསྔགས་པ་དྲང་གཏམ་བདེན་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ། ཡང་ཨོཾ་སྭ་སྟི

【汉语翻译】
对于至尊智慧勇识之身像作画而引发话题，并从范例出发而作的赞颂——蜂蜜之供品。 对于金刚利器之赞颂，以诗节形式，包含虚空、眼、数字，乃极善妙缘起之时所作。 兔形等为同一组。 四本尊之赞颂，即对于白文殊以三宝总集之自性而赞颂，如语狮子雄踞之吼声。 圣救度母白度母如意轮，以智、悲、力三种角度赞叹，乃成就无死之歌。 对于吉祥白象头王，以圆满四众之角度赞叹，如大云般舞动之雷声。 对于白金刚萨埵，以四金刚之方式赞叹，乃金刚甘露之音声，皆为拉布怙主之教言而作。 八近子之赞颂中： 对于吉祥金刚持之赞颂，金刚之音声。 对于文殊之赞颂，文殊欢喜之乐音。 对于观世音之赞颂，莲花之喜苑。 对于普贤之赞颂，普贤。 对于慈氏之赞颂，慈氏之大云。 对于除盖障之赞颂，大光明。 对于虚空藏之赞颂，虚空无垢。 对于地藏之赞颂，大地之美饰。 对于怙主观世音之赞颂，大呼吸。 对于至尊圣救度母之赞颂，语自在之鲜花，光明遍布。 包含根本咒语之礼敬祈愿等。 对于金刚妙音母之赞颂，奇妙百万之音声。 妙音母之赞颂祈请，欢喜之大海。 妙音赞，海母。 妙音赞，胜成就。 伎艺天女之赞颂，威力之铁钩利器。 吉祥不动明王之赞颂，胜伏魔军。 又不动明王之赞颂祈请，于二十四岁时所作。 大导师之赞颂，三身母。 堪布之赞颂，文殊母。 大法王之赞颂，雪域母。 对于第二佛陀文殊精藏，以具足四种特点之方式而极度赞颂，乃信心之鲜花。 对于转轮自在文殊钦哲旺波之赞颂，正直之语、真实之语，金刚之乐音。 又 嗡 斯瓦斯帝

【英语翻译】
Praise, a honey offering, composed from examples, initiated by discussing the painting of the form of the noble Yeshe Sempa. Praise to the Vajra Sharp, composed in verses, containing space, eye, and numbers, made at a time of extremely auspicious dependent arising. Rabbit form and others are one group. Praise to the Four Tutelary Deities, praising White Manjushri as the essence of the union of the Three Jewels, like the roaring of a lion of speech. Praise to the Noble White Tara Wish-Fulfilling Wheel, extolling through the three aspects of knowledge, love, and power, a song of immortal accomplishment. Praise to Glorious White Jambhala, extolling through the four aspects of abundance, the sound of a dragon playing in great clouds. Praise to White Vajrasattva, extolling through the manner of the Four Vajras, the sound of Vajra nectar, all made according to the command of Lab Kyabgon. In the praise of the Eight Close Sons: Praise to Glorious Vajradhara, the sound of Vajra. Praise to Manjushri, the music of Manjushri's delight. Praise to Avalokiteshvara, the joyful grove of lotuses. Praise to Samantabhadra, all good. Praise to Maitreya, great clouds of Maitreya. Praise to Nivaranavishkambhin, great light. Praise to Akashagarbha, stainless sky. Praise to Kshitigarbha, the beauty of the earth. Praise to the Protector Avalokiteshvara, great breath. Praise to the Noble Arya Tara, the flower of the lord of speech, a profusion of light. Including the root mantra, prostrations, and supplications. Praise to Vajra Saraswati, the sound of a hundred thousand wonders. Praise and supplication to Saraswati, ocean of joy. Saraswati praise, ocean mother. Saraswati praise, supreme accomplishment. Praise to the Goddess of Arts, the sharp iron hook of power. Praise to Glorious Achala, victorious over demons. Also, praise and supplication to Achala, made at the age of twenty-four. Praise to the Great Teacher, three bodies. Praise to the Abbot, Manjushri. Praise to the Great Dharma King, snow land. Praise to the Second Buddha Manjushri Nyingpo, extolling greatly in the manner of possessing four distinctions, a flower of faith. Praise to the Lord of the Wheel, Manjushri Khyentse Wangpo, truthful words, vajra music. Also, Om Svasti.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བསྟོད་སྣ་ཚོགས་ཚིག་བཞི་ཅན། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་ནོར་བུའི་དཎྚ་ཀ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱུན་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དཎྚ་ཀཾ། གཟའ་བཅུའི་བསྟོད་པ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གཟའ་ཉི་མ། ཟླ་བ། མིག་དམར། ལྷག་པ། ཕུར་བུ།པ་སངས། སྤེན་པ། སྒྲ་གཅན། དུས་མེ། ཀེ་ཏུ་བཅས་ཀྱི་བསྟོད་པ། རྒྱལ་བསྟོད་ལེགས་བྲིས་རྔ་སྒྲ། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀླུ་དབང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་དབྱངས། བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་
འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་མཚོ་བྱུང་དགྱེས་པའི་འཛུམ་དཀར། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཛམྦྷ་ལའི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ གཉིས་པ་རྣམ་ཐར་རྟོགས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བཀོད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཛོད་ཆེན་བདུན་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དཀར་ཆག་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རོང་ཟོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག །ཀཿཐོག་སྐུ་འབུམ་དཀར་ཆག །དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་དཀར་ཆག་འདོད་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །ཉག་བླ་པདྨ་བདུད་འདུལ་འཇའ་ལུས་སུ་སྒྲུབ་པ། སྔ་འགྱུར་འབེལ་གཏམ་དང་། རིག་གནས་འབེལ་གཏམ། དྷཱིཿ །གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་རབ་
ཀྱི་དཀར་ཆག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན་འདི་ཉིད་བཅས་སོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་མཆོད་འབུལ་གྱི་སྐོར་ལ། མར་མེ་མཆོད་པའི་ལག་ལེན་འབེལ་གཏམ་རྣ་བའི་བདུད་རྩི། མཆོད་འབུལ་ལག་ལེན་བླ་མ་མདོ་སྔགས་ངོར་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་མཆོད་ཆོག་གཞུང་རྩ་བ། མཆོད་ཕྲེང་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་དཔལ་སྟེར། མར་མེ་འབུལ་ཚིག་མདོ་རྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་ཁ་སྐོང་པ་ལེ་ཚན་གཉིས། མདོ་དང་བསྟན་

【汉语翻译】
等赞颂。 噶举等之手印赞颂多种四句者。 赞颂吉祥时轮坛城，常续宝幢。 赞颂忿怒之王金刚力轮等，常续金刚幢。 十曜赞颂，义成宝幢，即赞颂曜星太阳、月亮、火星、水星、木星、金星、土星、罗睺、计都等。 国王赞，善书鼓声。 龙财增之供赞，龙王普喜之音声。 略述乐空手印瑜伽之理，海生喜悦之白笑。 略述猛咒度脱之瑜伽理，威伏忿怒喜悦之笑声。 从莲花大自在降伏慢者之续部所说之赞巴拉赞。 赞颂并加持吉祥大黑金刚，圆满云之鼓声等。 དྷཱིཿ （藏文种子字，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。 第二，关于传记和证悟故事方面： 为忆念导师大悲者之恩德，能仁仪轨加持宝藏。 其后之法名为《白莲花》，其中广述佛陀之本生传记。 菩萨近八大弟子之证悟故事，宝鬘。 将七大藏编辑成书之目录，珍宝明镜。 玛哈班智达绒宗巴·曲吉桑布之著作目录。 噶陀寺身像目录。 贝珠仁波切之著作目录，如意宝顶。 娘拉白玛降魔虹身成就。 古译妙语和文化妙语。 དྷཱིཿ （藏文种子字，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。 雪域中唯一说法狮子，蒋扬·米庞·嘉措之传记和著作目录，此乃古译教法之庄严。 第三，关于积资供养方面： 供灯之实修妙语耳饰。 供养实修，上师显密所说。 文殊供养仪轨根本。 供品宝鬘广大之云。 食子仪轨如意吉祥。 灯供词，从经续中出，补遗二节。 经和教

【英语翻译】
Etc. Praises. Four-lined verses of various hand-gesture praises of Kagyed etc. Praise to the mandala of glorious Kalachakra, the continuous jewel banner. Praise to the wrathful king Vajra Force Wheel and others, the continuous vajra banner. The praise of the ten planets, the jewel banner that accomplishes all purposes, that is, the praise of the planets Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, Comet, and Ketu. Royal praise, well-written drum sound. Naga Wealth Increase's offering praise, the sound of the Naga King's universal joy. Briefly describing the method of bliss-emptiness hand-seal yoga, the white smile of ocean-born joy. Briefly describing the method of fierce mantra deliverance yoga, the roar of the wrathful one who subdues power. Praise of Jambhala spoken from the tantra of Padma Wangchen's subjugation of the arrogant. Praising and enthroning the glorious Great Black Vajra, the complete cloud drum sound, etc. ḌHĪḤ (Tibetan seed syllable, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: wisdom). Second, regarding the biographies and realization stories: In order to remember the kindness of the compassionate teacher, the Thubchod blessing treasury. The Dharma behind it is called "White Lotus," which extensively describes the birth stories and biographies of the Buddhas. The realization stories of the eight close sons of the Bodhisattvas, a garland of jewels. A catalog of the seven great treasures compiled into books, a precious mirror. The catalog of the works of Mahāpaṇḍita Rongzompa Chökyi Zangpo. Kathok stupa catalog. The catalog of the collected works of Paltrul Rinpoche, the wish-fulfilling jewel crest. Nyakla Pema Dudul's rainbow body accomplishment. Early translation eloquent speech and cultural eloquent speech. ḌHĪḤ (Tibetan seed syllable, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: wisdom). The sole speaking lion among the snow mountains, the biography and writings catalog of Jamyang Mipham Gyatso, this is the ornament of the early translation teachings. Third, regarding the accumulation of merit and offering: The practical guide to lamp offering, eloquent speech ear ornament. Offering practice, spoken by the lama in sutra and tantra. The root text of the Manjushri offering ritual. The offering garland, a vast cloud of jewels. The torma ritual, wish-fulfilling glory giver. Lamp offering words, arising from sutra and tantra, two supplementary sections. Sutra and teach

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བཅོས་ལས་བཏུས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྐོར་བཅས། མཆོད་ཆོག་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཆོད་ཕྲེང་བསྡུས་པ་ཙིནྟ་མ་ཎི། མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུ་མ། སྨན་ལྷའི་མདོ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། སངས་རྒྱས་མཚན་འབུམ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། མཚན་འབུམ་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ །བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ཐོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། ཐུབ་དབང་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བསྟོད་གསོལ་ཚིགས་བཅད་མ།
སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས། འདིར་སོ་སོར་མ་སྨྲོས་པའི་བསྟོད་ཚོགས་སྤར་འཁོད་ཀྱི་མཇུག་གི་གོང་འོག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་བསམ་ལྷུན་སོགས་ཉུང་ངུ་ཚན་བཅོ་བརྒྱད། གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་ཡོངས་སྩོལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྙིང་ལ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། རྗེ་བཙུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ། རིག་བྱེད་དཔལ་མོའི་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཙིནྟ་མ་ཎི། གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་འཛིན། ཚེས་བཅུའི་མཛད་པ་རྗེས་དྲན། བསམ་ལྷུན་བསྡུས་པ། གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འོད་སྣང་། སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་གདུང་དབྱངས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་གསོལ་འདེབས་དད་བརྒྱའི་པདྨོ་བཞད་པ། རིས་མེད་དམ་པའི་གསོལ་འདེབས་དད་པའི་ལྷ་ལམ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཚིག་བཞི་པ་ལེ་ཚན་
གཉིས་བཅས་སོ། དྷཱིཿ །གཉིས་པ་ནི། དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས། དམ་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། སྒྲ་རིག་པ་དང་། སྨན་དཔྱད་ཀྱི་རིག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་རིག་པ་ལ་བསླབ་དགོས་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་པ་ནས། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔར་མ་བསླབ་ན་ནམ་དུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡ

【汉语翻译】
包括从补遗中摘录的赞颂集。供养仪轨如意宝鬘。供养鬘精简版如意宝。供养鬘精华自在如意宝。无上部仪轨供养鬘精华自在如意宝。普遍十方母。药师佛经仪轨甘露宝瓶。佛名十万如意宝鬘。十万名精简版等。德（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）。第四部分是各种零散祈请文。大圆满导师十二尊的祈请文。大圆满传承祈请文加持速入。至尊雅曼达嘎的祈请文金刚音。释迦能仁与八大近侍的赞颂祈请偈颂。
以虔诚的敬仰之心祈请导师释迦牟尼佛及其眷属。此处未分别说明的赞颂集刊印的末尾上下，有祈请文如意宝等少量十八篇。祈请文成就一切之源。妙吉祥最胜施金刚的祈请文满愿。祈请妙音，以慈悲的光芒牵引入心的铁钩。至尊母的祈请文加持云聚。明妃吉祥天的赞颂祈请文如意宝。莲师的祈请文以慈悲迅速摄受。纪念初十的功德。如意宝精简版。莲师的祈请文加持速入。祈请文加持光明。现有自在摄受的祈请文加持大云。空行母益西措嘉的祈请文信仰的悲鸣。祈请至尊圣者佛。祈请无等功德怙主，百信莲花盛开。祈请无偏圣者，信仰的天道。祈请至尊者自己的四句祈请文两篇。
德（藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）。第二部分是。出自报答恩德经：圣法十二部经，以及因明或理则学，声明学，医学，世间工巧明，分别讲述了必须学习的方法。如果菩萨不学习五种明处，那么无论何时都无法获得无上圆满正等觉的一切智智

【英语翻译】
Including the collection of praises extracted from the addendum. Offering ritual, the Garland of Jewels. Condensed offering garland, Cintamani. Offering garland essence, Wish-Fulfilling Empowerment. Unsurpassed tradition offering garland essence, Wish-Fulfilling Empowerment. The All-Encompassing Ten Directions Mother. Medicine Buddha Sutra ritual, Vase of Ambrosia. Buddha's Ten Thousand Names, Garland of Jewels. Condensed Ten Thousand Names, etc. Dhīḥ. The fourth part is about various miscellaneous supplications. Supplication to the Twelve Teachers of Dzogchen. Dzogchen lineage supplication, swift entry of blessings. Supplication to the supreme deity Yamantaka, Vajra Sound. Verses of praise and supplication to the Sage, the Powerful One, together with the Eight Close Sons.
Supplication with respectful devotion to the Teacher, the Powerful One, together with his retinue. Here, without separate mention, at the end of the printed collection of praises, above and below, there are eighteen short sections such as the supplication Samlhun. Supplication, the source of all attainments. Supplication to Manjushri Supreme Giver Vajra, fulfilling all wishes. Praying to Manjughosha, the iron hook that attracts the rays of compassion to the heart. Supplication to the Noble Lady, the gathering of clouds of blessings. Praise and supplication to the Knowledge-Holder Palmo, Cintamani. Guru's supplication, quickly seizing with compassion. Remembrance of the deeds of the tenth day. Condensed Samlhun. Guru's supplication, swift entry of blessings. Supplication, blessings, light. Supplication for subjugating appearances and existence, great clouds of blessings. Supplication to Dakini Yeshe Tsogyal, the cry of faith. Praying to the Noble and Holy Buddha. Supplication to the Incomparable Qualities Protector, the blooming of a hundred faiths lotus. Supplication to the Impartial Holy Ones, the path of faith to the gods. The four-line supplication of the Lord himself, in two sections.
Dhīḥ. The second is. From the Sutra on Repaying Kindness: The Holy Dharma, the Twelve Sutras, and the Science of Reasoning or Logic, the Science of Grammar, the Science of Medicine, and the Science of Worldly Crafts, it is stated separately how one must study. If a Bodhisattva does not study the five objects of knowledge, then at no time will he ever attain the Omniscient Wisdom of Unsurpassed Perfect Enlightenment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་མགོན་གྱིས། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་ན། །འཕགས་མཆོག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་དག་ཚར་བཅད་རྗེས་བཟུང་དང་། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྩོན་བྱེད། །ཅེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསླབ་པ། །དེ་ན་གང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མཁས་པ་ལ། །བསོད་ནམས་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབ་
པར་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཐོག་མར་ཕྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་གནས་ཐུན་མོང་བའི་སྐོར་ལ། རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཞི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དང་། དེ་དག་དང་ཅི་རིག་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡན་ལག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་བརྡ་སྤྲོད་པའམ་སྒྲ་རིག་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར། དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བྱེད་ཚད་མ་རིག་པའི་སྐོར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་བཟོ་རིག་པའི་སྐོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་ཞིང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་ཞར་བྱུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་སྒྲ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། བརྡ་སྤྲོད་པ་དབྱངས་ཅན་ངག་གི་མེ་ལོང་ཀུན་བཤད་དང་པོ་ཡན། རྩ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེའི་ཡན་ལག་སྒྲའི་སྐད་དོད་བོད་སྐད་དང་ཤན་སྦྱར་བ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བོད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་སུམ་ཅུ་པ་དང་རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་མཆན། ཡང་འཇུག་གིས་མཐའ་དགོས་ཚུལ་བསྟན་པ་བཅས་སོ། །དྷཱིཿ གཉིས་པ་ཚད་མ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་བསྡུས་དོན་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གཞུང་གསལ་པོར་བཤད་པ་ལེགས་བཤད་སྣང་བའི་གཏེར། ཚད་མ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་མཆན། ཚད་མ་རིག་གཏེར་གྱི་
མཆན་འགྲེལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན། དེའི་རྟགས་རིགས་སྐོར་སོགས་དང་། འདིར་ཟུར་མཆན་རྙེད་ན་འཛུད། བསྡུས་ཚད་རྩོད་རིགས་སྨྲ་བའི་སྒོ་འབྱེད། བརྡའ་ཤན་འབྱེད་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་རྩ་བ་མཆན་ཅན། ཀླ་ཀློའི་མུན་སེལ་ཉི་མ་བཅས་སོ། །དྷཱིཿ གསུམ་པ་བཟོ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། བཟོ་གནས་ཉེར་མཁོ་ཟ་མ་ཏོག །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐིག་རྩ་རབ་གསལ་ཉི་མ། ཐིག་གི་ལག་ལེན་མདོར་བསྡུས། ཟླུམ་ཐིག་གི་འ

【汉语翻译】
因此，不会获得智慧。因此，为了获得无上菩提，应当学习五种明处。如是说。 རྒྱལ་ཚབ་མ་ཕམ་མགོན་（胜利者无垢怙主）说：如果不努力学习五明，即使是圣者也不会成为一切智者。因此，为了制伏他人、摄受他人和自己通晓一切，应当为此而努力。如是说。རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ་（圣天菩萨）说：菩萨们不学习，那是什么也没有的。对于安住于此的智者来说，不会有不增长的福德。如是所说，想要获得遍知的果位，就必须学习包括支分在内的五明。首先，关于外道世俗的学问，有四种根本的大明处，以及与这些密切相关的支分。第一种有四类：遣除词句错误的声明学或音韵学及其支分；遣除意义错误的因明学；通晓世间所需的各种技艺的工巧明及其支分；消除身体的疾病并成办利益的医方明及其附带内容。第一，关于声明学，包括《妙音语镜总说》第一部分，根本颂词，其支分是梵藏对音，以及与之相关的《藏文文法三十颂》和《性入法》的注释，以及说明后加字必要性的内容。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二，关于因明学，有《释量论》的简要意义《日月串珠》，《释量论》的详细解释《善说光明藏》，《量理宝藏论》的注释，《量理宝藏论》的注释《辩方胜幢》，以及相关的理路等。如果能找到这里的旁注，就加入。简要的辩论入门《开启辩论之门》，辨别词义的《斩断犹豫之剑》根本和注释，以及《遣除边地黑暗之日》。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三，关于工巧明，有《工巧处所需资具》，《佛像度量根本明镜》，度量法的简要实践，圆形度量法。

【英语翻译】
Therefore, one will not attain wisdom. Therefore, in order to attain unsurpassed Bodhi, one should study the five sciences. Thus it is said. Gyaltsap Darma Rinchen said: If one does not strive in the five sciences, even the noble ones will not become omniscient. Therefore, in order to subdue others, to take care of others, and to know everything oneself, one should strive for that. Thus it is said. Gyalsé Shiwé Lha said: There is nothing that the bodhisattvas do not study. For the wise who abide in this, there is no merit that does not increase. As it is said, wanting to attain the state of omniscience, one must study the five sciences including their branches. First, regarding the common worldly sciences, there are four great sciences that are fundamental, and two types of branches that are closely related to them. The first has four categories: the science of grammar or phonetics with its branches, which eliminates errors in words; the science of logic, which eliminates errors in meaning; the science of craftsmanship with its branches, which knows how to engage in various worldly necessities; and the science of medicine with its incidental contents, which eliminates physical ailments and accomplishes benefits. First, regarding the science of grammar, it includes the first part of the "General Explanation of the Mirror of Saraswati's Speech," the root verses, its branches are the Sanskrit-Tibetan equivalents, and related to that are the commentaries on the "Thirty Verses of Tibetan Grammar" and the "Entrance to Gender," as well as the explanation of the necessity of the re-joining letter. DHĪḤ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Second, regarding the science of logic, there is the "Garland of Sun and Moon," which is the condensed meaning of the Pramāṇavārttika, the detailed explanation of the Pramāṇavārttika, the "Treasure of Good Explanations," the commentary on the Compendium of Valid Cognition, the commentary on the Treasure of Logic, the "Banner of Victory in All Directions," and related logical reasoning, etc. If side notes can be found here, insert them. The concise introduction to debate, "Opening the Door of Debate," the "Sword that Cuts Through the Net of Doubt," which distinguishes meanings, with root and commentary, and the "Sun that Dispels the Darkness of the Barbarians." DHĪḤ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Third, regarding the science of craftsmanship, there is the "Necessary Resources for Craftsmanship," the "Clear Mirror of the Proportions of Buddha Images," the concise practice of measurement, and the circular measurement.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དབ་མའི་གྲངས་བཅད་པའི་ལག་ལེན། བཟོ་གནས་ཕྲན་སྐོར་གྱི་རྩ་སྡོམ། དྷཱིཿ བཞི་པ་གསོ་བ་རིག་པའི་སྐོར་ལ། རྩ་རྒྱུད་རྡིལ་བཞག་གི་འགྲེལ་པ། བྱང་ཁོག་ཡུལ་ཐིག་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་། ཕྱི་རྒྱུད་རྩ་ཆུའི་འགྲེལ་པ། རྒྱུད་བཞིའི་ཟུར་མཆན། གཡུ་ཐོག་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་མ་བུ་དོན་བསྡེབ་ཏུ་བཀོལ་བ། སྨན་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། སྨན་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་སྐད་བཅོས་དང་སྐད་སྨན་ཚངས་དབྱངས་རིལ་བུ་སྦྱོར་ཐབས། སྨན་པ་རང་སྲུང་། འདྲེན་སྐྱུགས་སྐོར། སྔགས་བཤལ།ཐབ་བཅོས། ནད་སྐྲན་སྒེར་བཅོས། བྱུག་སྐོར། བདུག་སྐོར། དུག་བཤལ། རྒྱ་ལུགས་སྣ་ཐ། བཤའ་ཐབས། སྨན་གཅེས་བཏུས། ཉེར་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་ལག་ལེན་སྐོར། བྱིས་པའི་རྣ་པྲ་
དང་བཅོས་སྐོར། ཟླ་ཤེལ་བསྡུ་ཐབས། འཚོ་བྱེད་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛས་བཀོད་པའི་སྨན་སྦྱོར། ཀོ་ཋ་བཏང་བའི་མན་ངག །མིག་བཅོས་སྐོར། ལག་ལེན་དང་སྦྲེལ་བར་བསྟན་པའི་སྨན། སྨན་ཉུང་ཟབ་སྐོར་དཔའ་བོ་གཏུམ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་ཟབ། སྨན་གཅིག་མའི་སྐོར། སྨན་སྔགས་ཁ་འཐོར། ཕྱུགས་ནད་བཅོས་སྐོར། རྩ་སྐྱོན་སེལ་བ། སྦྱང་སྐོར། མཁྲིས་བཅོས། སྤྱོད་ལམ་དང་ལག་བཅོས།གཞན་ལས་ཐོས་པ་སྨན་གྱི་མན་ངག །རྒྱ་ནག་ཆུ་བཅོས། ཁྱི་སྨྱོན་བཅོས་ཐབས། དྷཱིཿ ཞར་བྱུང་ལུས་ལ་ཉེར་མཁོ་སྐབས་བརྒྱད་པ་བཅས་སོ། །གཉིས་པ་གཙོ་བོར་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་གི་སྐོར་ལ། མཁས་པ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་སྙན་ངག་གི་སྐོར། ལྐོག་གྱུར་གྱི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་པ་རྟེན་འབྲེལ་མོ་པྲ་རྩིས་ཀྱི་སྐོར། གཙུག་ལག་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་གྱི་གནས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར། ཞར་བྱུང་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོར་བུའི་སྐོར་དང་བཞི་སྟེ། འདི་དག་ཏུ་ནང་རིག་པ་དང་འབྲེལ་ཆེ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྡེ་ཚན་གྱི་དབང་གིས་སྐབས་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དང་པོ་ལ། སྙན་ངག་མེ་ལོང་གི་འགྲེལ་པ་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ། ཞར་
བྱུང་ཡིག་བསྐུར་གྱི་རྣམ་བཞག་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ཕྲེང་བ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་གཏེར། གླུ་བྲོ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ། གླིང་བྲོ་བདེ་ཆེན་རོལ་མོ། རྟེན་འབྲེལ་ལམ་ཡག་བཅས། དྷཱིཿ །གཉིས་པ་མོ་པྲ་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿལ་བརྟེན་ནས་བླང་དོར་བརྟགས་པ། ཨ་ར་པ་ཙའི་

【汉语翻译】
དབ་མའི་གྲངས་བཅད་པའི་ལག་ལེན། བཟོ་གནས་ཕྲན་སྐོར་གྱི་རྩ་སྡོམ། དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧） 第四部分关于医学方面： རྩ་རྒྱུད་རྡིལ་བཞག་གི་འགྲེལ་པ། 《根本医典》要点的解释。 བྱང་ཁོག་ཡུལ་ཐིག་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་། 阐明内脏部位的《毗琉璃宝镜》。 ཕྱི་རྒྱུད་རྩ་ཆུའི་འགྲེལ་པ། 《外医典》脉和尿液的解释。 རྒྱུད་བཞིའི་ཟུར་མཆན། 《四部医典》的旁注。 གཡུ་ཐོག་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་མ་བུ་དོན་བསྡེབ་ཏུ་བཀོལ་བ། 将宇妥纸卷三部分母子内容合并使用。 སྨན་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ། 甘露丸药剂的明点。 སྨན་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ། 一百零八味药。 ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་སྐད་བཅོས་དང་སྐད་སྨན་ཚངས་དབྱངས་རིལ་བུ་སྦྱོར་ཐབས། 龙树派的语音矫正和语音药，仓央嘉措丸的配制方法。 སྨན་པ་རང་སྲུང་། 医生自我保护。 འདྲེན་སྐྱུགས་སྐོར། 关于导泻呕吐。 སྔགས་བཤལ།咒语清洗。ཐབ་བཅོས། 灶治疗。 ནད་སྐྲན་སྒེར་བཅོས། 疾病肿瘤的个体治疗。 བྱུག་སྐོར། 关于涂抹。 བདུག་སྐོར། 关于熏蒸。 དུག་བཤལ། 解毒。 རྒྱ་ལུགས་སྣ་ཐ། 汉式鼻疗。 བཤའ་ཐབས། 剖割方法。 སྨན་གཅེས་བཏུས། 药物精选。 ཉེར་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་ལག་ལེན་སྐོར། 二十五味药的一些配方实践。 བྱིས་པའི་རྣ་པྲ་
དང་བཅོས་སྐོར། 儿童耳疾和治疗。 ཟླ་ཤེལ་བསྡུ་ཐབས། 月亮石收集方法。 འཚོ་བྱེད་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛས་བཀོད་པའི་སྨན་སྦྱོར། 养命者阿吉达毕扎所著的药剂配方。 ཀོ་ཋ་བཏང་བའི་མན་ངག ། 给予拘胝的诀窍。 མིག་བཅོས་སྐོར། 关于眼疾治疗。 ལག་ལེན་དང་སྦྲེལ་བར་བསྟན་པའི་སྨན། 与实践相结合的药物。 སྨན་ཉུང་ཟབ་སྐོར་དཔའ་བོ་གཏུམ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་ཟབ། 少量药物深奥法，依靠勇猛本尊的药物深奥法。 སྨན་གཅིག་མའི་སྐོར། 关于单味药。 སྨན་སྔགས་ཁ་འཐོར། 零散的药物咒语。 ཕྱུགས་ནད་བཅོས་སྐོར། 关于牲畜疾病治疗。 རྩ་སྐྱོན་སེལ་བ། 消除脉络疾病。 སྦྱང་སྐོར། 关于清洗。 མཁྲིས་བཅོས། 胆治疗。 སྤྱོད་ལམ་དང་ལག་བཅོས།行为和手法治疗。གཞན་ལས་ཐོས་པ་སྨན་གྱི་མན་ངག ། 从他人处听闻的药物诀窍。 རྒྱ་ནག་ཆུ་བཅོས། 汉式水疗。 ཁྱི་སྨྱོན་བཅོས་ཐབས། 治疗疯狗的方法。 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧） 附带的身体所需第八部分。 第二部分主要是与那些相关联的附属部分： 使智者喜悦，因著作而使教法长久显明的诗学部分。 阐明隐蔽之处的缘起占卜算命部分。 阐明两种学问取舍之处的法典等言论集部分。 附带的各种零散的观察部分，共四部分。 这些之中与内学关系密切的很多，但因部门的缘故，在此处进行了归纳。 其中第一个： 《诗镜》的解释《妙音喜悦的乐海》。 附带的信件格式《鲜花少年花环》。 欲望论典《世间皆喜之宝藏》。 歌舞幻术的乐曲。 岭舞大乐曲。 缘起道歌等。 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧） 。 第二部分关于占卜算命： 依靠明咒之王阿若巴匝那དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧） 来观察取舍。 阿若巴匝的

【英语翻译】
Dabma's Numerical Division Practice. Root Summary of Minor Craft Positions. DHĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "wisdom"). Fourth section on medicine: Explanation of the Root Tantra's Essential Points. The Mirror of Vaidurya Clarifying the Topography of the Body's Interior. Explanation of the Outer Tantra's Pulses and Urine. Marginal Notes on the Four Tantras. Using the Mother and Child Meanings Combined from the Three Sections of Yuthok's Paper Rolls. Nectar Drop of Medicinal Preparations. One Hundred and Eight Medicinal Formulas. Methods for Correcting Speech and Preparing Speech Medicine, Tsangyang Gyatso Pills According to the Nagarjuna System. Physician's Self-Protection. About Inducing Purgation and Vomiting. Mantra Cleansing. Hearth Treatment. Individual Treatment for Diseases and Tumors. About Ointments. About Incense. Detoxification. Chinese-style Nasal Therapy. Incision Methods. Collection of Precious Medicines. Some Practical Applications of Twenty-Five Ingredient Formulas. Children's Ear Ailments and Treatments. Method for Collecting Moonstone. Medicinal Formulas Composed by the Life-Sustainer Ajita Vijaya. Instructions for Dispensing Koti. About Eye Treatments. Medicines Shown in Conjunction with Practice. Few Medicines, Profound Instructions, Profound Medicine Relying on the Wrathful Hero. About Single Medicines. Scattered Medicine Mantras. About Livestock Disease Treatment. Eliminating Pulse Disorders. About Cleansing. Gallbladder Treatment. Conduct and Manual Treatment. Medicinal Instructions Heard from Others. Chinese Water Treatment. Rabies Treatment Method. DHĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "wisdom"). Incidentally, the Eighth Section Necessary for the Body. Second, mainly those related to the supplementary sections: The section on poetry, which delights the wise and serves as a gateway for the teachings to be clearly illuminated for a long time through composition. The section on divination and astrology, which clearly reveals hidden places through dependent origination. The section on treatises on ethics and other collections of discourses, which clarify the points of acceptance and rejection in both systems of learning. Incidentally, various scattered examination sections, totaling four sections. Although many of these are closely related to inner science, they are included here due to departmental divisions. Of these, the first: Explanation of the Mirror of Poetry, The Playful Ocean of Yangchen's Delight. Incidentally, the format of correspondence, Garland of Young Flowers. Treatise on Desire, Treasure of Joy Throughout the World. Music for Song and Dance Illusion. Ling Dance, Great Blissful Music. Songs of Interdependent Origination, etc. DHĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "wisdom"). Second section on divination and astrology: Examining what to accept and reject based on the King of Knowledge Mantras, Arapacana DHĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning "wisdom"). Arapacana's

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེབ། ༡སྐྱེ་བརྟགས་ལྡེབ། ༡ དཔེ་རིས་ཤོག་བཀྲ་བཅས། སྲིད་པ་འཕྲུལ་གྱི་ཇུ་ཐིག་གི་དཔྱད་དོན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ། དེའི་ལས་རིམ། གེ་སར་མདའ་མོའི་བརྡར་བ། མོ་བརྡར་ལྡེབ། ༡ མདའ་མོའི་དཔྱད་དོན་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་། ཟུར་རྒྱན་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་། དཔྱད་དོན་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག །བཙན་གྱི་མོ་ཡིག་མཐོང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཅས། པྲ་ལ་སྨོད་པ་འགོག་པའི་གཏམ་དྲང་སྲོང་རྣ་རྒྱན། གཡུ་སྒྲོན་མའི་པྲ་སྐོར་ལ། གཡུ་སྒྲོན་པྲ་འབེབས་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་། གླིང་མཆོག་མ། གསོལ་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། ཀླུ་བཙན་གསོལ་མཆོད་བཅས། རྩིས་གསར་ཐུབ་བསྟན་མཛེས་རྒྱན་ལ་དཔྱད་པ། སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། ནག་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། བསྟན་རྩིས་ཉེར་མཁོ། སྐར་རྩིས་སྤྱི་བཤད། ཟླ་འཛིན། རྒྱ་རྩིས་གསར་མའི་བརྟག་ཐབས། ཉི་ལྡོག་རྩིས་སྣ་ཚོགས། རྩིས་བསྡུས།
བཻཌཱུར་དཀར་པོའི་ནག་རྩིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བརྗེད་བྱང་། དུས་རྩིས་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་ཉི་མ་བཅས། དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན་གཞན་ཡང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཚན་གཉིས། དྷཱིཿ །གཏམ་ཚོགས་སྐོར་ལ། དུས་མཐའ་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། བཙུན་ཆུང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་། དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་འདུས། རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གནད་བཞི་པ། རང་གིས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ནམ་མཐའ་ཅན། རང་བློར་གྲོས་འདེབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་།ཡང་ཐབས་དང་བསོད་ནམས་སོགས། ལས་དང་པོ་པའི་གདམས་པ། པུཎྱཱེ་ས་ར་ལ་གདམས་པ། གྲོས་འདེབས་བདེན་གཏམ་མེ་ལོང་། གྲོས་འདེབས་རྫིང་བུ་རྙོག་མེད། གྲོགས་དང་གཏམ་གླེན་བྱས་རྐྱེན་ལས་མཚར་གཏམ་དུ་བྱས་པ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས་སོ། །དྷཱིཿ །བཞི་པ་བརྟག་པ་འཐོར་བུའི་སྐོར་ལ། ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་སོགས་བརྟག་པ། ས་དཔྱད་སྐོར། རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་
པ། མར་མེ་བརྟགས་པ། ཐོད་བརྟགས་ནོར་བུ་ལག་སྟེར། སྦྱིན་སྲེག་མེ་པྲ་བརྟགས་པ། གཏེར་སྟོན་བརྟགས་པ། སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ནང་རིག་པའི་སྐོར་ནི། །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བར། །ཐེག་པའི་མཐའ

【汉语翻译】
འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེབ（转轮彩页）. ༡སྐྱེ་བརྟགས་ལྡེབ（生辰占卜彩页）. ༡ དཔེ་རིས་ཤོག་བཀྲ་བཅས（附带图样彩页）. སྲིད་པ་འཕྲུལ་གྱི་ཇུ་ཐིག་གི་དཔྱད་དོན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ（世间幻化占卜之论著显明灯）. དེའི་ལས་རིམ（其程序）. གེ་སར་མདའ་མོའི་བརྡར་བ（格萨尔箭卜）. མོ་བརྡར་ལྡེབ（占卜彩页）. ༡ མདའ་མོའི་དཔྱད་དོན་རིན་ཆེན་མེ་ལོང་（箭卜之论著珍宝明镜）. ཟུར་རྒྱན་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་（附饰显明镜）. དཔྱད་དོན་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག （论著金钥匙）. བཙན་གྱི་མོ་ཡིག་མཐོང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཅས（附带赞神占卜文见明灯）. པྲ་ལ་སྨོད་པ་འགོག་པའི་གཏམ་དྲང་སྲོང་རྣ་རྒྱན（遮止诅咒之论正直仙人耳饰）. གཡུ་སྒྲོན་མའི་པྲ་སྐོར་ལ（于玉灯之占卜）. གཡུ་སྒྲོན་པྲ་འབེབས་སྣང་གསལ་མེ་ལོང་（玉灯降临占卜显明镜）. གླིང་མཆོག་མ（莲师像）. གསོལ་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ（祈愿文事业速成）. ཀླུ་བཙན་གསོལ་མཆོད་བཅས（附带龙赞祈供）. རྩིས་གསར་ཐུབ་བསྟན་མཛེས་རྒྱན་ལ་དཔྱད་པ（新算释教美饰之论著）. སྐར་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ（星算之前行）. ནག་རྩིས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ（黑算之前行）. བསྟན་རྩིས་ཉེར་མཁོ（教算所需）. སྐར་རྩིས་སྤྱི་བཤད（星算总说）. ཟླ་འཛིན（月食）. རྒྱ་རྩིས་གསར་མའི་བརྟག་ཐབས（汉算新法之占法）. ཉི་ལྡོག་རྩིས་སྣ་ཚོགས（日返各种算法）. རྩིས་བསྡུས（算学简集）. 
བཻཌཱུར་དཀར་པོའི་ནག་རྩིས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་བརྗེད་བྱང་（白琉璃黑算之明示备忘录）. དུས་རྩིས་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་ཉི་མ་བཅས（附带时算稀奇稀奇太阳）. དྷཱིཿ （དྷཱིཿ，dhīḥ，地，智慧）. །གསུམ་པ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ལ（第三、关于法典和论集的方面）. རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་རྒྱན（国王法典守护大地之庄严），གཞན་ཡང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཚན་གཉིས（另有法典两部）. དྷཱིཿ （དྷཱིཿ，dhīḥ，地，智慧）. །གཏམ་ཚོགས་སྐོར་ལ（关于论集方面）. དུས་མཐའ་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ（对于末世咒士所作之忠告宝鬘）. བཙུན་ཆུང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་（对于小僧所作之忠告甘露滴鬘）. དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ（对于寺庙所作之忠告）. ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ（对于村民所作之忠告）. སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ（对于精进瑜伽士所作之忠告）. དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ（对于善行者所作之忠告）. སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་འདུས（幻化道扼要）. རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གནད་བཞི་པ（对于明咒修行者之教言四要）. རང་གིས་རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ནམ་མཐའ་ཅན（自己劝诫自己之无边者）. རང་བློར་གྲོས་འདེབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་（自心劝诫明镜）.ཡང་ཐབས་དང་བསོད་ནམས་སོགས（另有方便和福德等）. ལས་དང་པོ་པའི་གདམས་པ（初学者之教言）. པུཎྱཱེ་ས་ར་ལ་གདམས་པ（对于功德藏之教言）. གྲོས་འདེབས་བདེན་གཏམ་མེ་ལོང་（劝诫真语明镜）. གྲོས་འདེབས་རྫིང་བུ་རྙོག་མེད（劝诫清净水池）. གྲོགས་དང་གཏམ་གླེན་བྱས་རྐྱེན་ལས་མཚར་གཏམ་དུ་བྱས་པ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སོགས་སོ（由于与友闲聊而作之奇谈，顶礼文殊师利等）. དྷཱིཿ （དྷཱིཿ，dhīḥ，地，智慧）. །བཞི་པ་བརྟག་པ་འཐོར་བུའི་སྐོར་ལ（第四、关于零散占卜方面）. ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་སོགས་བརྟག་པ（虚空星宿等占卜）. ས་དཔྱད་སྐོར（地相方面）. རིན་པོ་ཆེ་བརྟག་
པ（珍宝占卜）. མར་མེ་བརྟགས་པ（灯占）. ཐོད་བརྟགས་ནོར་བུ་ལག་སྟེར（颅骨占卜宝手）. སྦྱིན་སྲེག་མེ་པྲ་བརྟགས་པ（火供火占卜）. གཏེར་སྟོན་བརྟགས་པ（伏藏师占卜）. སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་སོ（修行之征兆占卜等）. དྷཱིཿ （དྷཱིཿ，dhīḥ，地，智慧）. །གསུམ་པ་ནང་རིག་པའི་སྐོར་ནི（第三、关于内学方面）. །འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས（出自圣楞伽经）. །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བར（乃至心入之间）. །ཐེག་པའི་མཐའ（乘之边际）. 

【英语翻译】
Turning wheel page. 1 Birth examination page. 1 With picture drawing page. The clear lamp of the analysis of the trick of the world's illusion. Its program. Gesar arrow divination. Divination page. 1 The precious mirror of the analysis of the arrow. Side decoration clear mirror. Analysis golden key. With the clear lamp of the divination text of the btsan. A talk to prevent cursing the pra, the ear ornament of the righteous. On the jade lamp's pra circle. Jade lamp pra descends clear mirror. Lingchogma. Prayer list quick accomplishment of activities. Including offering prayers to the klu btsan. Examining the new calculation Thubten beautiful decoration. Preliminary of astrology. Preliminary of black calculation. Necessary religious calculation. General explanation of astrology. Lunar eclipse. Methods of examining new Chinese calculations. Various kinds of solar return calculations. Condensed calculation.
White Beryl's Black Calculation Clarification Memorandum. Time calculation wonderful wonderful sun etc. DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧). The third is about the scriptures of law and the collection of talks. The king's law scripture, the ornament of protecting the earth, and two other law scriptures. DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧). About the collection of talks. A garland of jewels made as heartfelt words to the monks of the end times. A string of nectar drops to be spoken to the young monks. A talk to be given to the monasteries. A talk to be given to the villagers. A talk to be given to the diligent yogis. A talk to be given to the virtuous. The condensed key to the path of illusion. The four essential instructions for those who practice mantra. Advising oneself, the endless one. A mirror to clarify one's own mind. Also methods and merit, etc. Instructions for the first comer. Instructions for Puṇyāesara. Advice True Words Mirror. Advice Clear Pond. A wonderful talk made from a joke with a friend, Namo Manjushriye, etc. DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧). The fourth is about scattered examinations. Examining the stars in the sky, etc. About earth analysis. Precious examination.
Examining the butter lamp. Skull examination Treasure Hand. Examining the burnt offering fire pra. Examining the treasure finder. Examining the signs of practice, etc. DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧). The third is about inner knowledge. From the Holy Lankavatara Sutra. As long as the mind enters. The edge of the vehicle.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐུག་པ་མེད། །ཅེས་དང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་རུ། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །གཏི་མུག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་ནི། །མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་རུ། །སྡེ་སྣོད་བཞི་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་སོགས་གདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་དང་མཐུན་པར་དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་རིགས་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཁོར་འདས་རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་ཐེག་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གནད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་རྒྱུད་སྡེ་ཐུན་མོང་གི་སྐོར། ཐུན་མིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་གི་སྐོར། ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཚོགས་མན་ངག་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སོ། །དང་པོ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་སྐོར་ལ། གཞུང་སྤྱིའི་དོན་འགྲེལ་གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་དང་། བྱེ་བྲག་གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། མཁས་བྱའི་གནས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཤེས་བྱའི་གནས་མཐའ་དག་སྟོན་པ་ཆོས་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ། ས་བཅད་པད་དཀར་ཕྲེང་བ། སྡོམ་བྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཤོག་བྱང་ཆ་ཤས་དང་། ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ནས་བསྡུས་པའི་བརྗེད་བྱང་མཆན་ཅན། ཐེག་ཆེན་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་མཆན་ཅན། རྣམ་བཤད་རིག་པ་སོགས་ནས་བཏུས་པའི་བརྗེད་བྱང་སྣ་ཚོགས་
བཅས། བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི། དེའི་ས་བཅད། ངེས་ཤེས་རིན

【汉语翻译】
没有关系。
如是说。《普作王续》中说：调伏烦恼贪欲的对治是，调伏的律藏两万一千部。所说调伏嗔恨的对治是，经部的律藏两万一千部。所说调伏愚痴的对治是，论部的律藏两万一千部。调伏三毒同等分的对治是，第四律藏两万一千部。如是说。乘有二种，即自性因之乘和果金刚乘。如是所说，三藏四续大小乘等，随顺所化众生的智慧次第，显现了不可思议的分类和归纳的差别。此处若从类别归纳的角度来说，则有四种：以轮涅因果取舍的方式进行阐述的是因自性乘的释论及其支分之类；以果为道，阐明密咒金刚乘的要点等内外续部共同之类；无二的独特金刚乘，续之王——吉祥时轮的续、释、诀窍之类；甚深无上之旧译瑜伽三部的注释、修行、事业、荟供、诀窍、念诵仪轨、甚深引导、实修口诀之类。首先，关于自性乘之类，有总的经论意义解释，如身体般主要的论典，以及各个别经论的释论及其支分之类两种。第一种是，通晓十明、四法总聚各自，以及四正理范畴内的深广知识处，阐述一切知识处的法论——入智者之道的《法句论》，科判《白莲鬘》，偈颂式的总目录，以及在它的场合中，作为近需支分而成为明示的纸条部分，还有从《法句论集》中汇集的附注备忘录，大乘集要的要义附注，以及从《辨识论》等汇集的各种备忘录等。摧毁魔术幻术的智慧宝剑，意义完全确定的智慧宝剑，它的科判，定解宝

【英语翻译】
It doesn't matter.
As it is said. In the Kunje Gyalpo Tantra: The antidote to subdue afflictive emotions and desire is, the Vinaya Pitaka of twenty-one thousand sections. What is said to be the antidote to subdue hatred is, the Sutra Pitaka of twenty-one thousand sections. What is said to be the antidote to subdue ignorance is, the Abhidhamma Pitaka of twenty-one thousand sections. The antidote to subdue the three poisons equally is, the fourth Pitaka of twenty-one thousand sections. As it is said. There are two types of vehicles, namely the characteristic cause vehicle and the result Vajra vehicle. As it is said, the three pitakas, four tantras, great and small vehicles, etc., in accordance with the intelligence sequence of the beings to be tamed, manifested unimaginable differences in classification and summarization. Here, if we consider it from the perspective of category summarization, there are four types: Explaining the manner of samsara and nirvana, cause and effect, acceptance and rejection, is the explanation of the cause characteristic vehicle along with its branches; Making the result into the path, clarifying the key points of the secret mantra Vajrayana, etc., are the common categories of outer and inner tantras; The unique Vajrayana that is non-dual, the king of tantras - the Kalachakra Tantra, its commentary, and the category of instructions; Also, the supremely secret and unsurpassed Nyingma, the commentaries, treatises, practices, activities, assemblies, instructions, recitation manuals, profound instructions, practical guidance, and oral instructions of the three yogas.
Firstly, regarding the category of the characteristic vehicle, there are two types: the general explanation of the meaning of the scriptures, the main treatises like the body, and the explanations of the meaning of each individual scripture along with its branches. The first is, the treatise on the ten subjects of knowledge, the four summaries of Dharma, each of the four correct cognitions, showing all the profound and vast subjects of knowledge within the scope of the four reasons - the Abhidhamma treatise, "The Gate to Entering the Way of the Wise," the chapter divisions "White Lotus Garland," the summary index in verses, and in that context, the part of the paper slips that serve as clarifying branches that are closely needed, and the annotated memorandum compiled from the Abhidhamma Samuccaya, the essence of the Mahayana Samgraha with annotations, and various memorandums compiled from the Vyakhyayukti, etc. The sword of wisdom that destroys the magic tricks of demons, the sword of wisdom that completely ascertains the meaning, its chapter divisions, the treasure of definite knowledge.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་བཅས་གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ཐུན་མིན་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་འདིར་རང་གཞུང་སྡེ་ཚན་གཅིག་པར་བཀོད་པའོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་སྐོར་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོའི་འགྲེལ་པ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་དབྱངས། བཤེས་སྤྲིང་ས་བཅད་དང་མཆན། སོར་མདོའི་མཆན། ཀཱ་རི་ཀའི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ། དགེ་བསྙེན་སྡོམ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆན། མངོན་པ་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ། སུམ་ཅུ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཆན་འགྲེལ། ཉི་ཤུ་པའི་མཆན་འགྲེལ། མདོ་སྡེ་དུམ་བུ་བཞི་པ་ཁོལ་ཕྱུང་མཆན་བཅས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་རྣམ་བཤད་ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད། སྡུད་པའི་འགྲེལ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་བཤད། སྡུད་འགྲེལ་ཡུམ་ལ་འཇུག་པའི་
ལེགས་བཤད་མ་ཕམ་ཞལ་ལུང་། ཤེར་ཕྱིན་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་གྱི་ས་བཅད་མཆན་འགྲེལ་པུཎྚ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ། སྤྱོད་འཇུག་གི་མཆན། ཤེས་རབ་ལེའུའི་རྣམ་བཤད་ནོར་བུ་ཀེ་ཏ་ཀ བརྒལ་ལན་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ། བརྒལ་ལན་རིགས་ལམ་རབ་གསལ་དེ་ཉིད་སྣང་བྱེད། རབ་གསལ་ཡང་ལན་གྱི་ལན་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཆུང་ཤོག་བཅས། དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་། རྡོ་བ་དམ་ཆོས་ཞེས་པས་གཞན་གྱིས་ཟེར་སྒྲོས་བསྡུས་ནས་མཁས་སུ་རེ་བའི་འཁྱལ་ངག་དེ་དག་མི་མཁས་མཚང་ཕུད་དུ་ཁོ་རང་ནས་བསྐུལ་བ་བཞིན་ཉམས་མཚར་དུ་བཀོད་པ། རབ་བྱེད་ལག་པའི་ཚད་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མཆན་འགྲེལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། དབུ་མ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་གནས་ལུགས་རབ་གསལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ། དབུ་མ་ལ་འཇུག་པའི་ས་བཅད་དང་མཆན་འགྲེལ་དྲི་མེད་ཤེལ་ཕྲེང་། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པ། ལྕང་སྐྱའི་ལྟ་མགུར་གྱི་མཆན་འགྲེལ། ཀླུ་དབང་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་དགོངས་རྒྱན། དྷཱིཿ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཆན་འགྲེལ་མི་ཕམ་ཞལ་
ལུང་། དེའི་གསལ་བྱེད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྟོང་ཐུན་སེང་གེའི་ང་རོ

【汉语翻译】
以及《菩提道次第广论》等主要如身体般的论著。后面这两部虽然与独特的密咒诀窍殊胜有关，但在此作为同一部门来编排。第二、各个分别的释义方面：忆念三宝经的注释《吉祥无尽之妙音》；《亲友书》科判与注释；《别解脱经》的注释；《集学论》科判与注释；《别解脱戒八支斋戒》的注释；《俱舍论》的科判与注释《珍宝璎珞》；《三十颂》的注释；《二十颂》的注释；《经部四分》节选注释等；《大乘经庄严论》的释义《解说胜乘甘露之喜宴》；《辨中边论》的注释《光芒之鬘》；《辨法法性论》的注释《智慧光明辨别》；《摄类学》的注释，对于胜者之母的意旨没有颠倒而入的善说；《摄类学》注释《入般若波罗蜜多经》的善说《玛法之面谕》；《现观庄严论》的科判注释《白莲璎珞》；《入行论》的注释；智慧品的论述《如意宝珠》；辩论答复《日光显现》；辩论答复《理路明晰之显现》；明晰答复之答复，摄略为心要的小册子等；《中观庄严论》的论述《文殊上师喜悦之面谕》；名为多哇丹确者，收集他人之语录，希望成为智者之胡言乱语，那些不智者揭露过失，如他自己劝请般，以玩笑方式安立；《量理宝藏论》手印品的注释；《般若波罗蜜多心经》总集注释《珍珠之鬘》；《中观根本慧论》的注释《实相明晰》；《缘起心要颂》的注释《甚深之显现》；《入中论》的科判与注释《无垢水晶鬘》；《三主要道论》的注释；《章嘉大师观修法》的注释；《龙王文殊心滴》的意趣庄严。 谛（藏文：དྷཱིཿ ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。《大乘胜鬘经》的注释《弥旁之面谕》；其明释《如来藏空性论》的空性讲说《狮子吼》。

【英语翻译】
and the Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment, which are the main treatises like the body. Although these last two are related to the unique and extraordinary secret mantra instructions, they are arranged here as a single category of our own government. Second, regarding the explanations of the individual distinctions: The commentary on the Sutra of Recollecting the Three Jewels, "The Auspicious and Inexhaustible Sound"; Outline and commentary on the "Letter to a Friend"; Commentary on the Pratimoksha Sutra; Outline and commentary on the Karika; Commentary on the Eight Precepts of a Layman; Outline and commentary on the Abhidharmakosha, "The Jewel Necklace"; Commentary on the Thirty Verses; Commentary on the Twenty Verses; Excerpted commentary on the Fourth Section of the Sutra Pitaka, etc.; Explanation of the Meaning of the Ornament of the Great Vehicle Sutra, "The Joyful Feast of the Supreme Vehicle Nectar"; Commentary on Distinguishing the Middle from the Extremes, "Garland of Light Rays"; Commentary on Distinguishing Dharma and Dharmata, "Discriminating the Light of Wisdom"; Commentary on the Compendium, "Good Explanation for Engaging in the Intent of the Victorious Mother without Inversion"; Commentary on the Compendium, "Good Explanation for Engaging in the Mother, the Face of Mapam"; Outline and commentary on the Ornament of Realization of Wisdom, "Necklace of the White Lotus"; Commentary on the Engaging in Bodhisattva Behavior; Explanation of the Wisdom Chapter, "Wish-Fulfilling Jewel Ketaka"; Debate Response, "Appearance of the Sun"; Debate Response, "Manifestation of the Clear Path of Reasoning"; Response to the Clear Response, a small booklet summarizing the essence, etc.; Explanation of the Ornament of the Middle Way, "Face of Delight of Jamyang Lama"; One named Dopa Damcho collected the sayings of others, hoping to become a wise man's rambling words, those unwise ones exposed faults, as if he himself urged, established in a playful way; Commentary on the Hand Measurement of the Treatise on Valid Cognition; Commentary on the Essence of Wisdom, Collected from All, "Garland of Pearls"; Commentary on the Root Wisdom of the Middle Way, "Clear Explanation of Reality"; Commentary on the Essence of Dependent Arising, "Profound Vision"; Outline and commentary on Engaging in the Middle Way, "Immaculate Crystal Garland"; Commentary on the Three Principal Aspects of the Path; Commentary on the Visualization Song of Changkya; Ornament of the Intent of Luvang Jampal Nyingpo. DHĪḤ (藏文：དྷཱིཿ ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧). Commentary on the Treatise of the Great Vehicle Uttaratantra, "Face of Mipam"; Its Clarification, Empty Talk on the Essence of the Tathagata, "Lion's Roar."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་སྟོང་ཁས་ལེན་སེང་གེའི་ང་རོ་བཅས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་སྐོར་ལ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དོན་རྣམ་བཤད་རིག་སྔགས་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་འཇོ། བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་སྒྲུབ་ཚུལ། བྱ་སྤྱོད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ས་ཆོག་དཔལ་གྱི་གཞི་འཛིན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་མཆན་འགྲེལ། བུམ་ཁྲུས་བྱ་ཚུལ་དྲི་མེད་རབ་གསལ། འཇམ་དཔལ་སྨྲ་སེང་སྒྲུབ་ཐབས་བློ་ཡི་ཉིན་བྱེད། སྨྲ་སེང་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་རིལ་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐོར་དང་དབྱངས་ཅན་དམར་མོ། ཛམྦྷ་ལའི་ཆུ་སྦྱིན། བ་རི་བ རྒྱ་རྩ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ། ཉེ་སྲས་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ། ཉེ་སྲས་ཕྱག་བསྟོད་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕྱག་བསྟོད་རིན་པོ་ཆེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ། རིག་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་སྒོར། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་
བཞི་པའི་སྒོམ་བཟླས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྒོམ་བཟླས། ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒོ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟགས་ཤིང་པྲ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནོར་རྒྱུན་མ་སྒྲུབ་པ། ལྷ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་ཆོ་ག །འོད་ཟེར་ཅན་མའི་མདོའི་བཀླག་ཐབས། སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནང་། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་བསྒོམ་བཟླས། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དཔུང་རྒྱན་གྱི་བསྒོམ་བཟླས། སོར་འབྲང་མའི་བསྒོམ་བཟླས། གདུགས་དཀར་མོ། འོད་ཟེར་ཅན་མ། རིག་བྱེད་མ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར། སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། ཕྱག་རྡོར། དེའི་བདག་བསྐྱེད། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ། མི་གཡོ་བ། སྟོབས་པོ་ཆེ། རྟ་མགྲིན། གཉན་འཇོམས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ། འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲི་མེ་འབར། ཛ མ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་ཡི་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབྱངས་ཅན་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས། ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་མདོར་བསྡུས། འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་པྲཉྫཱ་ཙཀྲ་ལས་ཚོགས་བཅས། འཇམ་དཔལ་རས་བྲིས་སོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ད

【汉语翻译】
具有他空宗的狮子吼。第二，金刚乘内外共同的仪轨方面：外三摩地经释，持明者之如意宝。作行部的咒语修法。作行部等总的坛城地基仪轨，吉祥之基础。金刚摧破陀罗尼注释。瓶浴之法，无垢极明。文殊语狮子修法，智慧之旭日。语狮子丸药修法。妙音天女的修供、火供、丸药修法等类，以及红色妙音天女。赞巴拉的水供。瓦日译师的百法和修法海的随赐，一知即全解脱。八近子的修法，珍宝宝瓶。近子赞颂，加持大宝藏。三族怙主的赞颂，珍宝。圣观世音狮吼观音的修法，如意满愿。施予无畏极其甚深。五 विद्या（梵文，vidyā，梵文罗马拟音，vidya，明咒）母的修法。极其甚深的一字修法门。三 विद्या（梵文，vidyā，梵文罗马拟音，vidya，明咒）母的修法。观世音半字和四字的禅修念诵。观世音六字真言的禅修念诵。以天女激励母的方式，观察梦境并抛矬的仪轨，修持财续母。可用于任何本尊的朵玛供养仪轨。般若波罗蜜多经的读诵法。各种修法中，般若波罗蜜多的修法。大孔雀明王的禅修念诵。胜幢顶臂严的禅修念诵。索朗玛的禅修念诵。白伞盖佛母。具光佛母。明行母。甘露方便。如意轮白度母。金刚手。其自生。文殊胜施金刚。不动明王。大力明王。马头明王。降伏瘟疫黑文殊。文殊那伽罗刹的修法，金刚宝剑火焰。赞巴拉的修法。财续母的修法。天神的上师的修法。白色妙音天女的修法等。各种本尊的念诵观想简要。文殊语自在的修法，轮涅法类。文殊唐卡等的记录。无肢金刚之名

【英语翻译】
Including the Lion's Roar of the Shentong affirmation. Secondly, regarding the common aspects of the outer and inner tantras of the Vajrayana: Explanation of the meaning of the Outer Samadhi Sutra, the wish-fulfilling jewel of the Vidyadhara's mind. How to practice the mantras of the Kriya tantra. The general ground-laying ritual for the mandalas of the Kriya tantra, etc., the basis of auspiciousness. Commentary on the Vajra Vidarana Dharani. How to perform a vase ablution, immaculate and extremely clear. Manjushri Simhanada Sadhana, the sun of intelligence. Simhanada pill sadhana. Practices of Saraswati, including puja, homa, pill sadhana, etc., and Red Saraswati. Zambhala's water offering. Bari Lotsawa's Hundred Dharmas and the Anu yoga of the Ocean of Sadhanas, knowing one liberates all. Sadhana of the Eight Close Sons, a precious treasure vase. Praise to the Close Sons, a great treasure of blessings. Praise to the Three Family Protectors, a precious jewel. Avalokiteshvara Simhanada's sadhana, the wish-fulfilling. Giving fearlessness, supremely profound. Sadhana of the Five Vidyadevis. Extremely profound one-syllable sadhana door. Sadhana of the Three Vidyarajnis. Meditation and recitation of Avalokiteshvara's half and four syllables. Meditation and recitation of Avalokiteshvara's six-syllable mantra. The ritual of examining dreams and throwing dice through the goddess Stimulating Mother, practicing Norgyunma. A torma offering ritual that can be applied to any deity. How to recite the Sutra of Marichi. Among various sadhanas, the sadhana of the Prajnaparamita. Meditation and recitation of the Great Peacock. Meditation and recitation of Dhvajagrakeyura. Meditation and recitation of Janguli. White Umbrella. Marichi. Vidyarajni. Amrita Upaya. White Tara Wish-Fulfilling Wheel. Vajrapani. Its self-generation. Manjushri Supreme Giving Vajra. Achala. Mahabala. Hayagriva. Subduing Epidemics Black Manjushri. Manjushri Nagaraja's sadhana, a flaming diamond sword. Zambhala's sadhana. Norgyunma's sadhana. Sadhana of the Guru of the Gods. Sadhana of White Saraswati, etc. A concise summary of the visualization of various deities. Manjushri Vagishvara's sadhana, Pranyatacakra and Karma Class. Notes on Manjushri Thangkas, etc. Called the Limb-less Vajra.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བང་གི་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་ཐབས། སྟོབས་པོ་
ཆེ། ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤེད་དམར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས། ཀྱེ་རྡོར་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཐབས། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཆགས་སྦྱང་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། རྡོར་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཐབས། དམ་གྲིབ་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། གཙུག་ཏོར་འབར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་འཇོམས་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དྲག་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྒྲུབ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ། འཇིགས་བྱེད་བདེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་བསྡུས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་གྱི་གསུངས་ལས་བཏུས་པ། ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཅིང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད། ས་ར་ཧའི་དོ་ཧའི་མཆན་འགྲེལ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་མཆན། རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་སྐོར། དྷཱིཿ །གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ལ། ཆོས་རྒྱལ་བདུན་དང་རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔའི་གསོལ་འདེབས་དོན་ཐམས་
ཅད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། བརྒྱུད་འདེབས། ཡང་ཇོ་ལུགས་བརྒྱུད་འདེབས། སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ། སྡོམ་བཟུང་། ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་འགྲེལ། དུས་འཁོར་རྩ་སྔགས།མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས། བཟླས་དམིགས། ལྷན་སྐྱེས་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ། མཆོད་ཆོག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད། ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་ཆོག་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་འཆད་ཐབས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེའི་ཚིག་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྣང་བ་གླེགས་བམ་ཨེ་ཝཾ་གཉིས། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོངས་གནད་གསལ་བྱེད་བཻཌཱུཪྻའི་མེ་ལོང་བཅས། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གི་དཔེ་རིས་དོན་གསལ་བློ་གསལ་དགའ་སྐྱེད། ཟླ་རྐང་གི་དོགས་གནས་ལ་དཔྱད་པ། ཉི་ལྡོག་ལ་དཔྱད་པ། གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་ལྡོག་ལ་དཔྱད་པ་ཐེ་ཚོམ་སྦུབས་འབྱེད། གླིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དུས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པ། ཀུན་གཟིགས་དབྱངས་འཆར་ཆེན་མོ་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོ

【汉语翻译】
班的文殊修法，大威力。 雍钦母卡勒的修法。 金刚怖畏金刚的修法，降伏魔军。 双身金刚怖畏金刚的修法。 红阎摩敌俱生修法。 胜乐俱生修法。 嘿日嘎独勇修法。 誓言金刚念诵法。 依靠金刚界坛城忏悔堕罪法。 依靠五部空行忏悔罪障法。 依靠金刚萨埵忏悔罪障法。 消除一切违誓罪过。 顶髻炽燃佛母修法。 降阎摩敌黑修法。 猛厉三合修法忿怒沸腾。 怖畏金刚胜乐等荟供简略仪轨。 誓言金刚的禅修等，从尊者扎嘉之语中摘录。 食肉空行的火供解脱诀窍，无垢虚空。 萨惹哈的道歌注释，本初金刚之音声。 密集五次第之注释。 五次第引导。 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。 第三，无二续，吉祥时轮之部。 七法王与二十五持种者祈请文，成就一切义之妙音。 传承祈请文。 又觉囊派传承祈请文。 修法心要极明。 摄略。 依靠道续之义解。 时轮根本咒。 前生修法。 念诵观想。 俱生修法各种宝物。 供养仪轨福德藏。 会供瑜伽母供养仪轨，含六部护法。 讲经方法。 出自胜 প্রথম 佛陀之吉祥时轮摄略王续。 其词义极明金刚日之光明二函。 圆满次第金刚瑜伽之意旨明示毗琉璃宝镜等。 续部注释之组成部分，十二宫之图样义明增慧喜悦。 观察月宿之疑惑处。 观察日返。 观察十二洲之日返遣除疑惑。 观察十二洲之十二时运转方式。 普眼妙音大镜

【英语翻译】
Vang's Manjushri Sadhana, Great Power.
The Sadhana of Yumchen Mukale.
The Sadhana of Vajrabhairava, Victorious over Demons.
The Sadhana of Two-Armed Vajrabhairava.
The Sahaja Sadhana of Red Yamari.
The Sahaja Sadhana of Chakrasamvara.
The Sadhana of Hevajra Ekavira.
The Method of Reciting Samaya Vajra.
The Method of Purifying Samaya Breakages by Relying on the Vajradhatu Mandala.
The Method of Purifying Obscurations by Relying on the Five Classes of Dakinis.
The Method of Purifying Obscurations by Relying on Vajrasattva.
Eliminating All Transgression of Samaya.
The Sadhana of Ushnishavijaya.
The Sadhana of Black Yama, Destroyer of Enemies.
The Sadhana of Wrathful Triple Binding, Wrathful Boiling Water.
A Concise Ganachakra Offering of Vajrabhairava, Chakrasamvara, etc.
Drawn from the Words of Jetsun Drakpa Gyaltsen, such as the Meditation and Recitation of Samaya Vajra.
The Upadesha of the Liberating Homa of the Carnivorous Dakini, Immaculate Sky.
A Commentary on Saraha's Dohas, the Innate Vajra Sound.
A Commentary on the Five Stages of Guhyasamaja.
A Cycle of Instructions on the Five Stages. དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）. Thirdly, Concerning the Anuttara Tantra, the Glorious Kalachakra:
A Prayer to the Seven Dharma Kings and Twenty-Five Kalkis, Melodious Sound Accomplishing All Purposes.
A Lineage Prayer.
Also, a Jonang Lineage Prayer.
A Sadhana, the Heart Essence, Utterly Clear.
A Summary.
An Explanation of Meaning Relying on the Path Tantra.
The Root Mantra of Kalachakra.
A Sadhana of Front Generation.
Recitation and Visualization.
Various Jewel-like Sahaja Sadhanas.
A Offering Ritual, a Treasury of Merit.
A Ganachakra Offering for Yoginis, Including the Six Classes of Protectors.
A Method of Explaining the Tantra.
The King of Abridged Tantras of the Glorious Kalachakra, Arising from the Supreme Primordial Buddha.
A Lamp Illuminating the Meaning of Its Words, the Light of the Vajra Sun, Two Volumes, E-Vam.
An Explanation Illuminating the Intent of the Completion Stage Vajra Yoga, a Mirror of Vaidurya, etc.
A Component of the Tantra Commentary, a Diagram of the Twelve Houses, Illuminating Meaning, Increasing Intelligence and Joy.
An Examination of the Doubtful Points of the Lunar Mansions.
An Examination of the Solar Reversal.
An Examination of the Solar Reversal of the Twelve Continents, Dispelling Doubts.
An Examination of the Manner in Which the Twelve Times of the Twelve Continents Revolve.
The All-Seeing Great Melodious Mirror

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་། དབྱངས་ཅན་རྒྱན་འཁོར་མོ་རུ་འདེབས་པའི་གདམས་པ། དཔེ་རིས་བཅས་སོ། །དྷཱིཿ །བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་
སྐོར་ལ། འགྲེལ་ཊཱིཀ་སྟོང་ཐུན་གྱི་སྐོར། སྒྲུབ་ཕྲིན་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར། ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་སྐོར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་སྦྱོར་ཅིང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཀྱི་ས་བཅད། རྩ་མཆན། དཀའ་འགྲེལ། གྲུབ་མཐའ་བསྡུས་པ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་འགྲེལ། སྡོམ་གསུམ་རྣམ་ངེས་མཆན། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས། འཆད་ཐབས་ཐོ་བྱང་། རྩ་མཆན། གཏན་ཚིགས་རྣམས་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ། སྤྱི་དོན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ། མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་མཆན་འགྲེལ་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དོན་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ། ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཚིག་འགྲེལ་མདོར་བསྡུས། རྣམ་བཤད་གསང་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་དོན་བསྡུས་རབ་གསལ། སྔ་འགྱུར་དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་པའི་ཟིན་བྲིས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་འགྲེལ། ཀློང་གསལ་གཏེར་བྱོན་སྒྲོལ་བའི་ཚིག་གི་དཀའ་འགྲེལ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་རྡོ་ལ་གསེར་ཞུན་གྱི་མཆན་འགྲེལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། དྷཱིཿ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལས། བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་ལ། འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་
ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་གྲུབ་གསུངས། བོད་ཡུལ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། ཞི་བ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག །དྲག་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་བྱིན་འབེབས་གཏེར་གཞུང་། ཛཔ྄་བསྐུལ། ཚེ་བསྐུལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་གསོལ་འདེབས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་བའི་མདངས་བསྐང་། ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་བཤགས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་སྒོམ་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོའི་གསལ་འདེབས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར། གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། བཟློག་སྔགས་ལྡེབ། ༡ བཟློག་བྱང་ལྡེབ། ༡ ཟོར་སྒྲུབ་སོགས་ལྡེབ། ༡ ཟ་ལམ། འདོན་འགྲིགས་ལྡེབ་ ༡ བཅས། རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྐོར་ལ། འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་སུམ་ཕབ་ཅན། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མགོར་སོག

【汉语翻译】
我。 用于安置妙音天女装饰轮的窍诀。 附带图样。 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）。 第四，无上极密古老的宁玛派方面。 释疏、注释、空类方面。 修法仪轨方面。 事业法诀方面。 近修、修持、甚深引导、实修结合口诀方面共有四类。 第一类。 如意宝藏之科判。 根本注释。 难解释。 宗派简述。 第十八章之词解。 三律仪决定注释。 吉祥秘密藏续自性决定之传承祈请文。 讲授方法目录。 根本注释。 以理证成立之理路。 总义光明藏。 诀窍观鬘之注释宝藏。 噶举总义释难。 真实成就之词解简述。 释难秘密大疏之义略明。 早期誓言二十条之笔记。 续、传承、口诀之忏释。 龙钦心髓取出的度母之词之难解，以六边方式阐述。 菩提心修法，点石成金之注释，自性光明灯。 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，dhīḥ，智慧）。 第二，修法仪轨方面。 噶举方面。 印度八大持明之祈请文，多智钦所著。 藏地八大成就者之祈请文，加持大云。 寂静大密一类。 猛厉吽字修法。 噶举诸佛总集之事业仪轨，心要明光，成就普生。 生圆次第大灌顶之降临伏藏法本。 念诵劝请。 寿命劝请。 生圆次第大祈请文。 生圆次第小圆满。 从钥匙续中所出的忏悔文。 手印供养观修现证大光明，金刚庄严之光芒。 朵玛回遮，摧灭敌魔军队。 回遮咒语页。 1 回遮符页。 1 诛法等页。 1 食子。 念诵仪轨页 1 等等。 续部仪轨寂静文殊方面。 寂静文殊灌顶仪轨，智慧金刚之流。 圣妙吉祥根本续之精华三要。 念诵修持之特殊诀窍。 念诵修持之初座等。

【英语翻译】
Me. Instructions for placing the ornament wheel of Saraswati. With illustrations. DHĪḤ (藏文，梵文天城体，dhīḥ，wisdom). Fourth, concerning the supremely secret, unsurpassed, early translation Nyingma. Concerning the commentaries and sub-commentaries, the empty class. Concerning the practice transmissions and ritual procedures. Concerning the activity assembly instructions. Concerning the approach and accomplishment, profound instructions, practice, and oral instructions, there are four categories. First, the section headings of the Wish-Fulfilling Jewel Treasury. Root commentary. Difficult explanations. Condensed tenets. Explanation of the words of the eighteenth chapter. Commentary on the Three Vows Determination. Lineage prayer of the Glorious Secret Essence, the Self-Nature Determination Tantra. Teaching method index. Root commentary. Establishing the reasons through logic. General meaning, Essence of Clear Light. Commentary on the Garland of Instructions, Treasury of Jewels. Explanation of the general meaning of the Eight Commands. Condensed explanation of the words of True Accomplishment. Summary of the meaning of the Great Secret Commentary Explanation, Very Clear. Notes on the Twenty Vows of the Early Translation. Confession explanation of the tantras, transmissions, and instructions. Explanation of the difficult words of the Tara from the Clear Space Treasure, shown in six ways. Commentary on the practice of bodhicitta, alchemy on stone, the lamp that clarifies self-nature. DHĪḤ (藏文，梵文天城体，dhīḥ，wisdom). Second, concerning the practice transmissions and ritual procedures. Concerning the Eight Commands. Prayer to the eight vidyadharas of India, spoken by Dodrupchen. Prayer to the eight great accomplished ones of Tibet, great cloud of blessings. Peaceful Great Secret, one kind. Wrathful HŪṂ practice. Activity manual of the Gathering of the Bliss-Gone Ones of the Eight Commands, Essence of Clear Light, Source of All Accomplishments. Empowerment of the Great Generation and Completion, treasure text. Recitation encouragement. Life encouragement. Prayer of the Great Generation and Completion. Fulfillment of the Small Generation and Completion. Confession arising from the Key Tantra. Clarification of the Great Mudra Offering Meditation Manifestation, Rays of Vajra Arrangement. Torma reversion, crushing the enemy and obstructing forces. Reversion mantra sheet. 1 Reversion amulet sheet. 1 Zordrup etc. sheet. 1 Offering path. Recitation arrangement sheet 1 etc. Concerning the tantric system of Peaceful Manjushri. Empowerment ritual of Peaceful Manjushri, stream of wisdom vajra. Essence of the Noble Manjushri Tantra, with three drops. Special instructions for mantra practice. Beginning of the mantra practice session, etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོགས་བསྒོམ། རྡོར་སེམས་འབྲུ་གསུམ་བཟླ་བ། བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། རྒྱུད་ལུགས་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཆོག་
གྲུབ། བཟླས་དམིགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ལས་དྲུག །ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཚོགས་མཆོད། འཇམ་དཔལ་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ། འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལས་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ། འཁོར་ལོའི་དཔེ་རིས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན། འཇམ་དཔལ་ཀུན་འབྱུང་ནོར་བུའི་ལས་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཇམ་དཔལ་གཟུངས་སྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་གསང་སྒྲུབ། སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་སོགས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་སོགས། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཐབས། དྷཱིཿསྒྲུབ། འཇམ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་སོགས་ཕྱག་བཞི་པ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སོགས། ཨོཾ་མུ་མེད་ནམ་མཁའི་སོགས། དྷཱིཿ འཇམ་དཔལ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། རྒྱས་པའི་ཁ་སྒྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཙིཏྟ་མ་ཎི་བཅས། ཁྲོ་བོ་ལ། ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ། ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་སོགས། སྔགས་བྱང་སྙིང་གི་ཏི་ལ། རྒྱུད་བསྟོད་
བསྐལ་མེ་མ། སྨོན་ལམ་འབྲི་གུང་པའི་གསུང་ལ་ཁ་བསྐང་བ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོར་གླུ། བདེ་མཆོག་དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་སོགས་རྡོར་གླུ། རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཆོད་པ། གཤིན་རྗེའི་གཏོར་འབུལ།ཀིང་ཀང་གཏོར་འབུལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔལ་རབ་འབར། རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ། རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི། རྟ་མགྲིན་གཏོར་འབུལ། རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རུ་ལུ་གསང་བའི་དགོངས་པ། རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཚོགས་ལས་གླིང་དག་སྣང་མ། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོ་ལས་རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ། རྒྱུད་ལུགས་ཕུར་པའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད། དྷ་ཏི་རྣམ་གསུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཆིག་དྲིལ། རྫས་ཕུར་བྱིན་རླབས། སྨད་ལས་དུག་ཕུར་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ཁོལ་ཕྱུང་། ཕུར་པའི་གཏོར་འབུལ་བར་ཆད་ཀུན་ས

【汉语翻译】
萨。又修持金刚法等。念诵金刚萨埵三字明。驱除障碍修持防护轮。传承仪轨文殊寂静修法智慧显现最胜成就。念诵观想和六种咒语事业。又秘密长寿修法不死金刚命修。文殊会供。文殊圆满如意宝鬘。文殊红黄一切事业成就之日常修持心要智慧。事业聚集普生如意宝王。轮之图样。与修法相关的祈愿文加持云。文殊普生如意宝事业聚集。文殊胜施金刚修法。文殊陀罗尼修法。文殊秘密修法。空性光明等。文殊金刚利刃等。文殊寂怒修法。谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）修。文殊大乐修法。自成本尊文殊等四臂者。勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）等。嗡 无边虚空等。谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）。白文殊之火供智慧火焰猛烈增长。增长之回遮。一切事业之火供，包括如意宝珠。忿怒尊方面。寿主手印镇伏之事业仪轨，天铁燃烧之轮。积聚资粮八支分。会供加持等。明咒心之提拉。续部赞颂。
劫末火。对祈愿文直贡巴之语进行补充。黑汝嘎嘎波续部的金刚歌。胜乐欢喜之歌等金刚歌。金刚歌之供养。阎魔法供。金刚法供。文殊阎魔敌之猛烈火供金刚火焰猛烈燃烧。马头明王甚深秘密之事业威力猛烈燃烧。对护法神众之朵玛供养。马头明王扬穷黑之日常修持天铁宝剑。马头明王朵玛供养。马鸣三次的密意。大吉祥胜乐之日常瑜伽如如秘密之密意。日常修持的会供事业清净显现母。从黑汝嘎嘎波中了知如如忏悔。传承仪轨普巴的事业仪轨事业无碍。达地三尊之猛咒合一。药普巴加持。下业毒普巴黑之密意开掘。普巴朵玛供养，一切障碍息

【英语翻译】
Sa. Also meditate on Vajra Dharma and so on. Recite the three syllables of Vajrasattva. Expel obstacles and meditate on the protective circle. Lineage practice of Manjushri's peaceful sadhana, supreme accomplishment of wisdom appearance. Recitation, visualization, and the six actions of mantras. Also, the secret long life practice, the life practice of immortal Vajra. Manjushri Tsog offering. Manjushri's fulfillment, a garland of jewels. Manjushri red-yellow, the essential wisdom of daily practice that accomplishes all actions. The king of jewels, the source of all activities. Diagram of the wheel. Prayer and blessings cloud related to the sadhana. Manjushri, the source of all, the collection of jewel activities. Manjushri, the supreme giver, Vajra sadhana. Manjushri Dharani sadhana. Manjushri secret sadhana. Emptiness, luminosity, etc. Manjushri Vajra Sharp, etc. Manjushri peaceful and wrathful sadhana. Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Contemplation). Manjushri Great Bliss sadhana. Oneself as Manjushri, etc., with four arms. Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), etc. Om, boundless sky, etc. Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Contemplation). White Manjushri's fire puja, the wisdom flame blazing intensely. The reversal of increase. The fire puja of all actions, including the wish-fulfilling jewel. On the wrathful one. The activity manual of the life lord, the seal of subjugation, the wheel of burning meteoric iron. Accumulation of merit, the eight branches. Tsog blessings, etc. Mantra purification, the essence of the heart, the Tilaka. Praise of the tantra.
Kalpa fire. Supplementing the words of the Drikungpa prayer. Vajra song from the Hevajra Tantra. Song of delight of Chakrasamvara, etc., Vajra songs. Offering of Vajra songs. Offering of Yama Torma. King Kong Torma offering. Manjushri Yamantaka's fierce fire puja, the Vajra flame blazing intensely. Hayagriva's secret activity, the power blazing intensely. Torma offering to the Dharma protectors. Hayagriva Yang Phung Nagpo's daily practice, the meteoric iron sword. Hayagriva Torma offering. The meaning of the three Hayagriva sounds. The secret meaning of the daily yoga of the Great Glorious Yangdak Rulu. The Tsog activity of daily practice, the pure appearance of Ling. Knowing the confession of Rulu from Hevajra Galpo. Lineage practice of Vajrakilaya's activity manual, unobstructed activity. Unifying the fierce mantras of the three Dhati. Blessing of the substance Kilaya. Excavating the meaning of the lower activity, the black poison Kilaya. Kilaya Torma offering, all obstacles pacified.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེལ། ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་སྙིང་པོ། ཕུར་པ་ལྷ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་བཟློག་རྡོ་ཟོར་གྱི་ལག་ལེན་གསལ་བཀོད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གཟེར། ཐུན་གཏོར་སྨིན་གཏེར་དྲག་དམར་ཁ་བསྒྱུར། གཏོར་
འགུགས་རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པའི་གསུངས། འགུགས་པ་དང་ལྷ་དབྱེའི་རྒྱུག་བྱང་། ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་། བཟློག་པ་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་བཅས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡང་སྙིང་། དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཚོགས། ཐུན་མཚམས་གཏོར་འབུལ་བཅས། སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ། དྲེགས་འདུལ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་གདོང་ལྷ་མཆོད་ཐབས། དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་བཀའ་སྲུང་འཆི་མེད་ཙཎྚི་ཀཱ་མཆོད་ཐབས། ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་གཏོར་འབུལ། ཁྲོས་ནག་བཀའ་སྲུང་སྤྱང་ཞོན་མཆེད་གསུམ་གསོལ་བྱང་དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད། བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན་སོགས་སྤྱིའི་རྒྱུག་བྱང་། མར་མེའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ། རྩ་གསུམ་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས། ཐུགས་གསོལ། རྒྱུད་མགོན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་གཏོར་འབུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། དཔལ་མགོན་ཚོགས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ། གནུབས་ལུགས་སྟག་ཞོན་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་། ཚོགས་བདག་མགོན་པོའི་གསོལ་བྱང་། རྗེས་འབྲེལ་མགོན་སྐོར་ལ་
ཕྱག་བཞི་པ། གུར་མགོན། བྲམ་གཟུགས། བྱ་རོག་གདོང་། བེར་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་། མགོན་དཀར་དུར་བདག་གསོལ་མཆོད། དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་གསོལ་བྱང་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ། སྡེ་དཔོན་གསོལ་བསྡུས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་གསོལ་བྱང་དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབས། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གསོལ་མཆོད་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར། མ་མོའི་གསོལ་ཀ་རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཕྲིན་ལས་གློག་ཞགས་མྱུར་གཡོ། མ་མོའི་བསྐང་གསོལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས། མ་མོའི་བསྐང་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། མ་མོའི་གསོལ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིག་རྙིང་ལས་བཏུས་པ། ངན་ནེ་མའི་གཏོར་འབུལ། སྨན་བཙུན་མཆེད་ལྔའི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་འདོད་འཇོ། དམ་ཅན་གསོལ་ཁ་དངོས་གྲུབ་ཆར་

【汉语翻译】
耶拉。金刚橛护法供赞精要。金刚橛天续的赞颂中所说。以金刚橛之门回遮威力，石制兵器的使用说明，天铁霹雳。赎命朵玛成熟宝藏猛烈红供转变。朵玛迎请，持明那日巴之语。迎请和分神的行文。分神之咒文。回遮，不顺障碍全部摧毁等。金刚手降伏一切傲慢之外内外密修。金刚手降伏傲慢的日常心要。降伏傲慢之会供。期间朵玛供养等。咒语凶猛罗刹的日常心要，正直仙人诅咒兵器之轮。降伏傲慢等的护藏神灵面神供养法。正直寂怒本尊的护藏供养法。正直无垢护法不死的旃扎嘎供养法。忿怒黑母的朵玛供养。忿怒黑护法，骑狼三兄弟祈请文，摧毁敌魔。魔、赞、龙三朵玛供养。誓言等共同行文。明灯祈愿文，智慧光明。三根本祈供，事业皆成。朵玛加持。心愿。续部主尊吉祥黑天朵玛供养加持降雨。吉祥怙主象头神的精要事业。努氏传承虎面怙主祈请文。象头神怙主祈请文。后续相关的怙主眷属，四臂怙主。帐怙主。婆罗门像。乌鸦面。具氅衣者。六臂者等的祈请文。白怙主尸林主供赞。傲慢部众三十尊祈请文，从续部中摘录，事业迅速成就。部主祈请简集，事业皆成。咒主傲慢祈请文，猛烈降冰雹。文殊手印镇压之护法，事业阎魔法王祈供，猛烈火焰熊熊燃烧。母曜祈请文，从续部中摘录，加持降雨，事业电索迅速挥动。母曜酬补供养，成就降雨。母曜酬补珍宝鬘。母曜祈请文大乐明点。女神热玛地的祈请简集，从古文中摘录。恶涅玛的朵玛供养。药女五姐妹祈供，事业如愿成就。誓言者祈请文，成就之雨。

【英语翻译】
Ye la. The essential supplication and offering to the Kila's protector. As stated in the Kila deity lineage's praise tantra. Repelling power through the gate of Kila, instructions for using stone weapons, sky iron thunderbolt. Transforming the ransom torma, ripe treasure, fierce red offering. Torma invocation, words of the vidyadhara Naripa. The written instructions for invocation and deity separation. The mantra instructions for deity separation. Repelling, destroying all unfavorable obstacles, etc. Outer, inner, and secret practices of Vajrapani subduing all arrogance. The essential daily practice of Vajrapani subduing arrogance. The tsok of subduing arrogance. Torma offerings during intervals, etc. The essential daily practice of the fierce mantra Loktri, the wheel of weapons of the righteous sage's curse. Offering methods for the treasure guardian face deities of subduing arrogance, etc. Offering methods for the treasure guardians of the righteous peaceful and wrathful deities. Offering methods for the righteous, immaculate protector, the immortal Chandika. Torma offering to the wrathful black mother. Prayer to the wrathful black protector, the three wolf-riding brothers, who destroy enemies and obstacles. Torma offering to the three: demons, tsen, and nagas. Common written instructions for vows, etc. Lamp prayer, wisdom light. Supplication and offering to the three roots, accomplishing all activities. Torma blessing. Heart's desire. Torma offering and blessing of the lineage protector Legden Nagpo, raining down blessings. The essential activities of the glorious protector, the lord of hosts. Prayer to the Nub lineage's tiger-riding protector. Prayer to the lord of hosts protector. Subsequent related protector retinues: Four-armed protector. Tent protector. Brahmin form. Crow face. One with a cloak. Prayers to the six-armed one, etc. Supplication and offering to the white protector, lord of the charnel ground. Prayer to the thirty arrogant commanders, extracted from the tantras, swiftly accomplishing activities. Condensed prayer to the commanders, accomplishing all activities. Prayer to the mantra lord arrogant ones, fiercely raining down hail. Supplication and offering to the protector, Yama, the lord of death, of Manjushri's mudra of subjugation, fiercely blazing fire. Prayer to the Mamo, extracted from the tantras, raining down blessings, activities like swiftly wielding lightning snares. Fulfilment offering to the Mamo, raining down accomplishments. Fulfilment of the Mamo, a precious garland. Prayer to the Mamo, great bliss bindu. Condensed prayer to the goddess Remati, extracted from old texts. Torma offering to Ngan Ne Ma. Supplication and offering to the five medicine sisters, activities fulfilling wishes. Prayer to the oath-bound ones, rain of accomplishments.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འབེབས། བྷ་གསོལ་དབང་དྲག་གློག་ཞགས། ལས་གཤིན་གསོལ་མཆོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །གེ་སར་གསོལ་འདེབས། ངོ་མཚར་རྟོགས་བརྗོད་བརྡའ་གསང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་། ཧོར་འདུལ་
གསལ་འདེབས་དཔའ་བོའི་གད་རྒྱངས། དགྲ་འདུལ་ནོར་བུའི་སྙིང་ཐིག་དགྲ་བླ་ལུས་གཞུག །གེ་སར་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། གེ་སར་གསོལ་བསྡུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་སོགས། གསེར་སྐྱེམས་གསོལ་ལོ་ཆེན་མོ། གསོལ་འདེབས་འདོད་དོན་མྱུར་འགྲུབ་སོགས་ནད་ཚེམ། རྟེན་འབྲེལ་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག །ནོར་སྒྲུབ། དབང་སྡུད། སྲོག་འཁོར་བྲི་ལུགས། ལྷ་མོའི་གསང་སྒྲུབ། མ་སང་དགྲ་བྲུབ། པྲ་གསོལ། ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་མ། ལྕག་ཚན་སྒྲུབ་པ། དགྲ་བླའི་བ་དན། རྒྱུན་གསོལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ། ཞལ་དཀར་འབུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ཤུགས། རྒྱ་ཚའི་གསོལ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་ཚེ་རྒྱལ། བཅའ་ཐབས་བཅས། ཝེར་མའི་གསོལ་ལོ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ཡི་ལས་མཐའ། ཡང་། ཨཱཿསྣང་སྟོང་སོགས། བསེ་རུ་འོད་ལྡན་དཀར་པོའི་ཟབ་གསང་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་མ། ཝེར་མའི་བསང་མཆོད་ཀུན་གསལ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་། རླུང་རྟའི་གསོལ་མཆོད་ཚན་གཉིས་དང་། བསོད་ནམས་རླུང་རྟ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག །ཕྲིན་བཅོལ། གསོལ་མཆོད་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ། ཡང་། ཀྱེ་བདུད་རྩི་སོགས། ཡང་། ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སོགས་སོ། །དྷཱིཿ །ཀླུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་མཆོད་ཐབས་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་། ཀླུ་མོའི་གསོལ་བསྡུས། སྒྲོལ་གིང་མ་རུ་
རྩེའི་གཏོར་འབུལ། ཞང་བློན་སྡེ་དགུའི་གསོལ་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ། ལྷ་ཆེན་གསོལ་བྱང་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ། རྒྱལ་གསོལ། རྗེས་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་སྐོར། པི་ལིང་འཕར་མའི་གསོལ་བྱང་། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་། ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་བཅས་ཀྱི་གསོལ་བྱང་། ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་འབུལ། གསོལ་བསྡུས་སྐོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས། གསོལ་བསྡུས་ཁ་སྐོང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་རྔམས་སྒྲ། སྐོང་བཤགས་འཇའ་ཚོན་གཏེར་བྱོན་ལ་བསྐང་བ་ཁ་སབ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་པའི་གསུང་ཁ་སབ་ཅན། ཕྲིན་བཅོལ་འཆི་མེད་ཚངས་པའི་གླུ་དབྱངས། གསོ

【汉语翻译】
降临。 祈请巴，威猛权力的闪电网。 役使鬼灵的祈请供养，天铁燃烧。 役使鬼灵的祈请简集，消除一切障碍。 伟大圣者的上师瑜伽，加持迅速降临。 格萨尔祈请。 奇妙证悟的表示秘密宝镜。 降伏霍尔
祈请文，勇士的欢呼声。 降伏敌人的宝心，敌神附体。 格萨尔祈请供养，事业任运成就。 格萨尔祈请简集。 吽 吽 从法界生起慈悲等。 黄金酒供大祈请。 祈请速疾成就所愿等疾病。 缘起风马增长之仪轨。 财神修法。 勾招权势。 命轮书写方式。 护法女神秘密修法。 玛桑敌杀。 卦象祈请。 诸法自生母。 鞭击修法。 敌神的旗帜。 恒常祈请，如意成就。 白面百尊的事业金刚风力。 རྒྱ་ཚའི་祈请简集。 金刚长寿。 附带仪轨。 威猛的大祈请舞蹈之事业终结。 又。 ཨཱཿ 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）显空等。 贝鲁光灿白色的甚深秘密耳传纸卷。 威猛的烟供，普明宝镜。 风马的祈请供养两篇，以及。 福德风马增长之仪轨。 嘱托事业。 祈请供养速疾成就所愿。 又。 ཀྱེ་ 嗟（藏文，梵文天城体：kye，梵文罗马拟音：kye，汉语字面意思：嗟）甘露等。 又。 ཧྲཱིཿ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）三根本总集等等。 །དྷཱིཿ 谛（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）。 龙女海螺守护者的供养仪轨，吉祥宝瓶。 龙女的祈请简集。 卓金玛如
顶的朵玛供。 象雄大臣九尊的祈请简集，如意宝。 以神通猛厉三神为使者的朵玛供。 大神祈请文，权力的铁钩。 རྒྱལ་གསོལ། རྒྱལ་གསོལ། 后续关联各种事项。 贝灵增上的祈请文。 傲慢者八部众。 护田狮面。 龙坚燃烧七兄弟等的祈请文。 护法神咒供。 祈请简集篇，以珍宝和鲜花的花鬘交替为佳。 祈请简集补遗。 诸护法神的猛烈催请，天铁威慑之声。 补供忏悔彩虹伏藏，具足补充。 对金刚护法神的护法母的赞颂，梵天之歌，菩萨利他之语，具足补充。 嘱托事业，不死梵天之歌。 祈

【英语翻译】
Descent. Invocation of Ba, the powerful lightning net. Offering to the working ghosts, burning iron from the sky. Invocation and collection of working ghosts, eliminating all obstacles. The Guru Yoga of the Great Being, may blessings quickly descend. Gesar Invocation. The Mirror of Wonderful Realization, Symbolic Secret Jewels. Subduing the Hor
Invocation, the roar of the hero. The heart essence of subduing enemies, the enemy god's body dwelling. Gesar Invocation and Offering, spontaneous accomplishment of activities. Gesar Invocation and Collection. HUM HUM From the sphere of compassion, etc. Golden Drink Offering Great Invocation. Invocation for swift fulfillment of desires, such as sickness. The ritual for generating auspicious windhorse. Wealth Sadhana. Magnetizing Power. Method of writing the Life Wheel. Secret Sadhana of the Goddess. Ma Sang Enemy Killing. Divination Invocation. All Dharmas Self-Arising Mother. Whip Sadhana. Banner of the Enemy God. Constant Invocation, Spontaneous Fulfillment of Wishes. The activity of the White-Faced Hundred Deities, Vajra Wind Force. རྒྱ་ཚའི་ Invocation and Collection. Vajra Longevity. With instructions. The final activity of the great invocation dance of Werma. Also. AH Appearance emptiness etc. Beryl radiant white secret oral transmission paper roll. Werma's incense offering, the all-illuminating jewel mirror. Two sections of windhorse invocation and offering, and. The ritual for generating merit windhorse. Entrusting activities. Invocation and offering, swift fulfillment of wishes. Also. KYE Nectar etc. Also. HRIH The three roots are all gathered together, etc. DHĪḤ. The method of offering to the Conch-Protecting Dragon Goddess, the auspicious treasure vase. The Dragon Goddess's Invocation and Collection. Droling Maru
Top's Torma Offering. The Invocation and Collection of the Nine Ministers of Zhangzhung, the Wish-Fulfilling Jewel. Torma offering with the three powerful magical deities as messengers. Great God's Invocation, the Iron Hook of Power. རྒྱལ་གསོལ། རྒྱལ་གསོལ། Various related matters. The Invocation of Piling Apharma. The Eight Classes of Arrogant Ones. Field Protector Lion Face. The Invocation of the Burning Dragon Seven Brothers, etc. Dharma Protector Mantra Offering. Invocation and Collection section, it is good to alternate garlands of jewels and flowers. Invocation and Collection Supplement. The fierce urging of the Dharma Protectors, the sound of thunderous iron from the sky. Fulfillment and Confession Rainbow Treasure, with a supplement. Praise to the Dharma Protector Mother of the Vajra Dharma Protector, the Song of Brahma, the speech of the Bodhisattva Other-Benefit, with a supplement. Entrusting activities, the Song of the Immortal Brahma. Pray

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག །དྷཱིཿ །གསུམ་པ་ལས་ཚོགས་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ལས་བཞི་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་སྐོར་དང་། ཐུན་མོང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་དང་པོ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་སྐོར་ལ། ནད་རིམས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུངས་འབུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ། ནད་དགུ་ཞི་བྱེད་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་མན་ངག །
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་རྫོང་ལས་འགོ་ནད་ཀུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ། ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་སྐོར། ནད་སྣ་ཚོགས་ཞི་བའི་སྔགས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ། ནད་ཀྱི་འཁྱུད་དཔྱད། གསེར་གཟུངས། དབང་པོ་དྲུག་གི་ནད་ཞི་བྱེད། སྙིང་མི་བདེ་བ་སེལ་བའི་གདམས་པ། བསམ་ལྷུན་ལས་ཚོགས་ནད་སེལ་གདམས་པ། གཟའ་བཅོས་ཉི་མ་མདུང་གང་མཆན་ཅན། གཟའི་དུག་སྦྱོང་ལག་ལེན། གྲིབ་སེལ་ཆོ་ག་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག །གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ། གྲིབ་འཇོམས་སྦྱིན་སྲེག །བྱད་བཀྲོལ་གསེར་ལྡེའི་རྒྱུན་ཁྱེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ལས་ཚོགས་བཅས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ལས་ཚོགས་བཅས། ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན། ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་བཀླག་ཐབས། གཟུངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། བཤགས་སྨོན་ཧོ་ཀློང་མ། ཧོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་སོགས། དྷཱིཿ །གཉིས་པ་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རིགས་རྒྱུད་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐོར་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག །ལས་བྱང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་
བཀོད་པ་ཚེ་དབང་འདོད་རྒུའི་དཔལ་སྟེར། རྩ་གསུམ་སྲུང་མ་བཅས་ཀྱི་མཚན་དོན་ལ་ཁཱ་ཧི་ཤམ་ཅན་དུ་སྦྱར་བ། འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་སྟོང་མཆོད་བྱ་བའི་ལག་ལེན་རབ་གསལ། པད་གླིང་གི་བྱིན་འབེབས་འོད་དྲྭ། རིག་འཛིན་བྱིན་འབེབས། སྐོང་བ་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་ཟུར་བཀོལ། ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མའི་ཚེ་འགུགས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཚེ་འགུགས། བཀའ་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་བཅས། ཚེ་སྒྲུབ་གུད་སྦས། ཧྲཱིཿབདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སོགས། ཧཱུྃ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་སོགས་ལྷ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས། སངས་གླིང་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་འཕེལ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབས་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར། ཚ་ཚཱའི་ལས་ཚོགས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར། འཆི་མེད

【汉语翻译】
拉康朵玛供养仪轨。 谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。 第三，关于事业仪轨口诀部分。 分为四种事业各自的类别，以及共同多种类别的两种。 首先，在息增怀诛四种事业中，首先是平息疾病、邪魔、罪障的类别。 平息一切疾病、瘟疫、损害的陀罗尼宝鬘甘露雨。 平息九种疾病的名称念诵口诀。
长寿修法金刚命根中，摧毁一切起始疾病的咒语之兵器。 一百种疾病一种咒语的类别。 平息各种疾病的咒语甘露雨。 疾病的缠绕诊断。 金光明经。 平息六根疾病。 消除心不适的窍诀。 成就任运事业仪轨消除疾病窍诀。 星曜治疗日箭全注疏。 星曜的毒素净化实修。 消除晦气仪轨虚空清净。 摧毁晦气金刚火焰。 摧毁晦气火供。 解脱诅咒金钥匙常修。 薄伽梵不动佛的禅修念诵事业仪轨等。 大悲千手千眼观世音的陀罗尼事业仪轨等。 以方便之门修持咒语的特殊仪轨。 断除业障的陀罗尼咒语念诵方法。 一百零八陀罗尼咒语。 忏悔祈愿霍隆玛。 霍十方三世逝者等。 谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。 第二，关于增长寿命、福德、财富、种姓等的类别。 长寿修法秘密集传承的祈请文加持速入。 事业文书编纂成可念诵的长寿灌顶赐予如意宝。 将三根本护法的名称意义与卡嘿夏姆相连。 作为此法的组成部分，进行千供的实修清晰明了。 莲师洲的加持降临光网。 持明加持降临。 圆满仪轨死主魔众摧毁。 内修的念诵观想单独摘录。 长寿修法铁树的长寿勾招。 甘露漩涡无死寿命续部中所说的长寿勾招。 护法神的祈供等。 长寿修法古萨里。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。 大乐王等。 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵并修持等，可用于任何本尊等多种。 桑林文殊红色增益受用寿命的长寿修法天铁金刚。 灌顶仪轨甘露流降赐予无死财富。 擦擦的事业仪轨。 无死金刚的长寿修法类。 无死

【英语翻译】
Ritual of Offering Lakai Torma. Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Wisdom). Third, regarding the section on the instructions for activity practices. Divided into two categories: specific sections for each of the four activities, and sections for common miscellaneous activities. First, among the four activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, the first is the section on pacifying illnesses, evil spirits, sins, and obscurations. A collection of mantras, a rain of nectar, for pacifying all illnesses, epidemics, and harms. The oral instruction for reciting the names that pacify nine diseases.
From the Vajra Fortress of Longevity Practice, the weapon of mantras that destroys all initial illnesses. A collection of one mantra for a hundred diseases. A rain of nectar, mantras for pacifying various diseases. Diagnosis of the entanglement of diseases. The Golden Light Sutra. Pacifying diseases of the six senses. Instructions for relieving discomfort of the heart. Instructions for the Samlhun activity practice for relieving diseases. Planetary remedy with the annotation of the Sun Spear. Practical application of purifying planetary poisons. Ritual for dispelling defilements, pure sky. Diamond Flame for destroying defilements. Incineration for destroying defilements. The Golden Key for Reversing Curses, a daily practice. Including the meditation and recitation activity practices of the Bhagavan Akshobhya. Including the dharani activity practices of the Great Compassionate One, Thousand Hands, Thousand Eyes. A special ritual for accomplishing mantras through skillful means. Method for reciting dharani mantras that sever the continuity of karmic obscurations. A hundred root dharani mantras. Confession and aspiration, Ho Longma. Ho, those who have passed away in the ten directions and three times, etc. Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Literal Chinese Meaning: Wisdom). Second, regarding the section on increasing life, merit, wealth, lineage, etc. A prayer to the lineage of the Secret Assembly Longevity Practice, swift entry of blessings. A work manual arranged for recitation, the empowerment of longevity bestows the glory of all desires. Connecting the meaning of the names of the Three Roots and Protectors with Kha Hi Sham. As a component of this, a clear explanation of the practice of performing a thousand offerings. The blessing descent light net of Pema Lingpa. Vidyadhara blessing descent. Fulfillment ritual, destroying the Lord of Death and demons. Separate extraction of the recitation and visualization of the inner practice. Longevity Practice, the longevity summoning of the Iron Tree. Longevity summoning spoken from the Nectar Swirl, the Immortal Life Continuum. Including the supplication and offering to the Dharma Protectors. Longevity Practice, Gud Sab. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Great Compassion), Great Bliss King, etc. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), reciting and accomplishing, etc., can be applied to any deity, etc., various. Sangling Manjushri Red Enjoyment, the Longevity Practice of Increasing Life, Sky Iron Vajra. Empowerment ritual, the continuous descent of nectar bestows immortal glory. Activity practices of Tsa Tsa. The cycle of the Immortal Vajra Longevity Practice. Immortal

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟང་པོ། ར་ས་ཡཱ་ནའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་གྲུབ་པ། བཅུད་ལེན་གྱི་ཆ་ལག་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས། སྨན་གཏོང་ཚུལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་བཞི་སོགས། བཅུད་ལེན་ངག་འདོན། བཅུད་ཆོག་ཁ་
སྐང་། བྱིན་འབེབས། མདུན་དུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སོགས། སྨན་མཆོད་དངོས་གྲུབ་བསྐྱིལ་བ། ཧོ་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་སོགས། དྷཱིཿ འཆི་བརྟགས་དུས་ཀྱི་གསལ་བ། འཆི་བསླུ་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་གསོག །ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ཕྱོགས་མཐོ་སར་འདུག་སོགས། ཚེ་ཐར་གཏོང་བའི་ཆོ་ག་ཚེ་རིང་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར། ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། ཛམ་དམར་ཐུགས་ཐིག །ཕུད་མཆོད་ཕྱ་གཡང་སྤྲིན་ཆེན། ནོར་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་རིན་ཆེན་བུམ་བཟང་། གཡང་སྐྱབས། གཡང་འགུགས་ལྷ་རྫས་ལྕགས་ཀྱུ། སྨན་བཙུན་གཡང་འགུགས་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ། གེ་སར་གཡང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཡང་འགུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྡུད་པའི་ནོར་བུ། ཝེར་མའི་བསྐང་བ་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་ཆེན། གེ་སར་བཞད་པ་བརྒྱད་སྒྲ། རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་སྦ་བ་སོགས། ནོར་རྒྱས་མཆོད་ཆོག་ཀླུ་དབང་ཀུན་དགའི་སྒྲ་དབྱངས། ནོར་རྒྱས་བུམ་སྒྲུབ། ཀླུ་མཆོད་བདེ་ཆེན་དཔལ་སྟེར། ཀླུའི་དཔང་བསྐང་། ཀླུའི་གཏད་ཁྲོལ། ཆར་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས། ཆར་སློང་ཟབ་མོ། སེར་བ་ལམ་བསྒྱུར། རླུང་ལམ་བསྒྱུར།
ཆགས་ལམ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ །གསུམ་པ་དབང་གི་སྐོར་ལ། རོང་ཟོམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་རིག་བྱེད་མའི་སྐོར། རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བཀའ་སྲུང་ལྕམ་དྲལ་མཆོད་པ། འདོད་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཐབས། སྔགས་བྱང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་ག །དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ། དྷཱིཿ །བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྐོར་ལ། རྒྱལ་འགོང་སྲོག་འཇོམས་སྔགས་འབུམ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར། འཆར་ཀའི་གཏོར་ཟློག་བཅུད་དྲིལ། འཆར་ཀ་ནག་པོའི་དགྲ་བཟློག་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་སྦྱང་སྒྲུབ་ཐབས། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆིངས་འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་། མོན་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། དགོངས་གསོལ་དཔའ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ། ལས་བྱེད་དམག་མི་སྦྲན་པ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ་པ་སྙིང་གཟེར་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ

【汉语翻译】
精华提取修持之殊胜方法甘露妙瓶，明示拉萨亚那之实践甘露成就，精华提取之组成部分珍贵佐玛托，精华提取修持之时供养护法甘露降雨，施药之法自身顶轮四瓣莲花等，精华提取念诵，精华仪轨补缺，加持降临，前方甘露药等，药供成就生起，霍擦续上师等。（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）死亡征兆时之明示，赎死平息疾病邪魔与圆满资粮之殊胜门，库苏鲁之会供积聚，虚空精华提取于高处安住等，放生仪轨赐予长寿所欲之吉祥，祈请长寿住世成就无死之妙音，绛玛尔心滴，精华供养福运祥云，财神之供养祈请珍贵妙瓶，招财，招财天物铁钩，药师招财权势铁钩，格萨尔招财如意宝珠，招财摄集世间清净精华之宝珠，韦尔玛之补缺宝珠增长之祥云，格萨尔绽放八音，珍贵伏藏瓶隐藏等，财增仪轨供养龙王贡嘎之妙音，财增瓶修，龙供大乐赐予吉祥，龙之誓言补缺，龙之交付解脱，祈雨如愿降雨，甚深祈雨，冰雹改道，风改道。
恰拉姆所需之物。 （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）第三部分为灌顶之类，绒宗班智达莲花空行母利众之类，马头金刚修法事业任运成就，供养护法姐弟，欲胜修法，明咒，大自在天之修法红莲花，权势铁钩燃烧。（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）第四部分为猛烈之类，镇压鬼神诛杀命咒十万雷霆火轮，遮尔嘎之朵玛回遮精华浓缩，遮尔嘎黑之驱魔猛烈散风，阎魔法器锻炼修法，阎魔仇敌盟誓不退时之索，阎魔仇敌法殊胜威力奇特，猛厉催请事业任运成就，祈请勇士之雷鸣，役使军队蜜蜂，傲慢者八部催请心髓中取出

【英语翻译】
Excellent Method for Accomplishing Essence Extraction: The Nectar Vase of Goodness. Elucidating the Practice of Rasayana, Accomplishing Nectar. Precious Zamatog, a Component of Essence Extraction. When Accomplishing Essence Extraction, Offering Protection Deities: Nectar Rain. How to Administer Medicine: Four-Petaled Lotus on One's Crown, etc. Essence Extraction Recitation. Essence Ritual Supplement.
Blessing Descent. Nectar Medicine in Front, etc. Medicine Offering, Accomplishment Arising. Ho-tsa Root Lineage Lama, etc. DHĪḤ. Clarification of the Signs of Death. Especially Auspicious Gate for Averting Death, Pacifying Illness and Evil Spirits, and Completing Accumulations: Kusulu Gathering. Essence Extraction in the Sky, Residing in a High Place, etc. The Ritual of Releasing Life, Bestowing the Glory of Long Life and Desires. Supplication for Long Life, Melodious Sound of Accomplishing Immortality. Jamar Heart Drop. Excellent Offering, Auspicious Cloud of Fortune. Offering Prayer to the Wealth Deity, Precious Vase of Goodness. Fortune Protection. Fortune Attraction, Divine Substance Hook. Medicine Nun Fortune Attraction, Power Hook. Gesar Fortune Accomplishment, Wish-Fulfilling Jewel. Fortune Attraction, Jewel Gathering the Pure Essence of Existence and Peace. Verma's Fulfillment, Great Cloud of Increasing Jewels. Gesar Blooming Eight Sounds. Precious Treasure Vase Hidden, etc. Wealth Increasing Offering Ritual, Melodious Sound of Naga King Kunda. Wealth Increasing Vase Accomplishment. Naga Offering, Great Bliss Bestowing Glory. Naga's Oath Fulfillment. Naga's Entrustment Release. Rain Cleansing, Rain of Desires. Profound Rain Invocation. Hail Diversion. Wind Diversion.
Necessary Items for Chaklam. DHĪḤ. Third Section: Empowerment Category. Rongzom Pandita Lotus Dakini Benefiting Beings Category. Hayagriva Sadhana, Spontaneous Accomplishment of Activity. Offering to the Protector Siblings. Desire Victory Sadhana. Mantra Purification. Great Powerful One's Sadhana, Red Lotus. Burning Hook of Power. DHĪḤ. Fourth Section: Wrathful Category. Subjugating Demons and Evil Spirits, Annihilating Life Mantra Hundred Thousand, Thunderbolt Fire Wheel. Chakka's Torma Reversal, Essence Condensed. Chakka Black's Enemy Reversal, Wrathful Scattering Wind. Yama Iron Forging Sadhana. Yama's Enemy Binding, Unfailing Lasso of Time. Yama's Enemy Dharma, Marvelous Power and Skill. Fierce Urging, Spontaneous Accomplishment of Activity. Prayer to the Heroes, Thunder of the Brave. Enslaving the Working Army, Bees, Arrogant Eight Classes, Extracted from the Heart Essence.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། གཏོར་བསྐུལ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ། ཨ་ཙ་ར་དམར་པོ་ཁྲོམ་རྒྱུག་གི་བསྐང་བ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐོར་ལ། རྟེན་གསུམ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་དཔལ་སྟེར། ཨརྒྷའི་ཆོ་ག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཆོད། རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་བསྡུས། སྒྲུབ་གཏོར་
གཏེར་སྦ། འབྱུང་ལྔའི་གཏོར་མ་གཏོང་བ། འབྱུང་གཏོར་ལག་ལེན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་བསྲེག་བླུགས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར། ཆེ་མཆོག་རྒྱས་པའི་བསྲེག་བླུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བསྲེག་བླུགས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད། ཡ་མནྟ་ཀའི་བསྲེག་བླུགས་དྲག་པོའི་མེ་ཆེན་རབ་འབར། དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བསྲེག་བླུགས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ། རྩ་གསུམ་གང་ལའང་སྦྱར་ཆོག་པའི་མེ་མཆོད། སྦྱིན་བསྲེག་གི་ལས་རིམ་དོན་གསལ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱར་ཐབས་ལག་ལེན་ཅི་རིགས་བསྟན་པ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ། སྒྲོལ་མའི་མཎྜལ་བཞི་ཆོག །ཉེར་མཁོ་འདོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། དྷཱིཿ བསང་བརྔན་སྐོར་ལ། བདེ་གཤེགས། བྱང་སེམས། བླ་མ། ཡི་དམ། ཕུར་པ་བཅས་སྤྱི་བསང་ཚན་དྲུག་རྫོགས་སྤྲུལ་ལྔ་པའི་གསུང་ངོར་གནང་བ། མགྲོན་བཞིའི་བརྔན་ཆོག་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་། གཞི་བདག་གི་འཕྱང་། རྒྱུན་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས། བསང་བསྡུས་མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་ཞི་མ། བསང་བསྡུས་ཨ་ཚང་ངོར་གསུངས་པ། དབང་སྡུད་བསང་བརྔན་བདག་ཉིད་པདྨ་སོགས། ལྷ་ཆེན་བསང་། གཟའ་
བསང་། བཙན་རྒོད་རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་བསང་། སྨན་བཙུན་བསང་། ཐང་ལྷའི་བསང་། གེ་སར་བསང་མཆོད་ཀྱི་རང་སྣང་མ། རྫ་བསང་། སྐྱ་མོའི་བསང་། རང་གར་འདུག་གི་གནས་བདག་མཆོད་ཐབས་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་འབེབས། ཞང་ཞུང་མོ་ལྷའི་བསང་། ཝེར་མའི་ལྷ་བསང་རིང་མོ་དགྲ་བླའི་དཔའ་གླུ། ཚོང་ལྷ་དོན་འགྲུབ་གསོལ་བྱང་ནོར་འགུགས་ལྕགས་ཀྱུ། མནོལ་བསངས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ། གེ་སར་ལམ་ལྷའི་གསོལ་མཆོད་ཡིད་བཞིན་དོན་གྲུབ། ལམ་ལྷའི་བསང་། རླུང་རྟའི་བསང་། རླུང་རྟའི་སྟོབས་བསྐྱེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ། རླུང་རྟ་སྤེལ་བ་སྣང་སྟོང་རོལ་པ་མ། རླུང་རྟའི་བ་དན་མཆོད་པ་འདོད་དགུ་མྱུར་འགྲུབ་ལྷའི་ཁ་བསྒྱུར་བཅས། གཏོ་མདོས་སྐོར། འཇམ་དབྱངས་གསེར་འཁོར་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ་བྲི་ཐབས། སྤོམ་གཏའ་ཆེན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་ཁྱབ། སྒམ་ཆིང་། སྨྲེང་བཀྲ་ཤིས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དགེ་ལེགས་དོན་ཀུན་གྲུབ་

【汉语翻译】
朵玛祈请天铁霹雳箭。阿杂惹玛布（藏语人名）闹市游行的赎命祭品是旋绕的火焰风。第二部分是关于各种共同事业：三宝开光仪轨吉祥赐予光辉。阿嘎仪轨空行母会供。常供荟供。修法朵玛，伏藏埋藏。施放五大朵玛。五大朵玛实修。金刚萨埵寂静的火供吉祥光辉炽燃。大殊胜增长火供如意宝珠。莲师大自在火供轮涅自在摄。怖畏金刚火供猛烈大火极燃。依止吉祥胜乐的金刚火供智慧光明遍虚空。金刚童子一切事业的火供诸事成就。可与任何三根本合用的火供。布施火供的次第意义明晰。近需各种物品的配制方法，所示各种实修如白水晶念珠。度母坛城四法。近需各种念诵。 དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 熏香祭祀方面：善逝。菩萨。上师。本尊。金刚橛等六种共同熏香是圆满化身第五世所赐。四宾客祭祀仪轨如意树。地基主的悬挂。常供熏香降下所欲之雨。熏香简集遍虚空寂静调柔。熏香简集阿仓（藏语地名）处所说。自在摄受熏香祭祀自性莲师等。大神熏香。星曜熏香。赞神凶猛罗巴嘉顿熏香。女药神熏香。唐拉山神熏香。格萨尔熏香供养的自显现。崖熏香。穷人的熏香。随处安住的处所神供养法顺缘降雨。象雄女天神的熏香。威热玛护法长熏香敌神的英雄歌。财神成办祈愿文招财铁钩。涤除不净消除衰损一切。格萨尔路神祈供如意成就。路神熏香。风马熏香。风马增力供养三宝根本母。风马增长显空游舞母。风马幡旗供养所欲速成诸天开口。朵玛食子方面：文殊金轮消除一切罪障书写方法。蓬塔（藏语地名）大法吉祥普被。嘎钦（藏语地名）。美昂（藏语地名）吉祥宝幢圆满吉祥诸事成就

【英语翻译】
Torma Invocation: Sky Iron Thunderbolt Arrow. The ransom offering of Atsara Marpo (a Tibetan name) running through the market is the swirling fire wind. The second part is about various common activities: The consecration ceremony of the Three Jewels bestows auspicious glory. Argha ceremony, Dakini assembly offering. Regular Tsok gathering. Accomplishment Torma,
Tertön burial. Releasing the five elements Torma. Practice of the five elements Torma. Vajrasattva peaceful homa, auspicious glory blazing. Supreme Chief's extensive homa, wish-fulfilling jewel. Padmasambhava's powerful homa, control of appearance and existence. Yamantaka's homa, fierce great fire blazing intensely. Supreme homa relying on glorious Yangdak, wisdom light pervading the sky. Vajrakilaya's homa for all activities, accomplishing all purposes. Fire offering that can be combined with any of the Three Roots. The procedure of the burnt offering is clearly explained. A garland of white crystal showing various methods of preparing various necessary substances and various practices. Tara's mandala four rituals. Various necessary recitations. DHĪḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). In terms of incense offerings: Sugata. Bodhisattva. Lama. Yidam. Vajrakilaya, etc., the six common incense offerings were given by the Fifth Complete Incarnation. The offering ceremony for the four guests, the wish-fulfilling tree. The hanging of the local deity. Regular incense offering, raining down all desires. Condensed incense offering, pervading the sky, peaceful and gentle. Condensed incense offering spoken at Achang (a Tibetan place name). Self-nature Padmasambhava, etc., controlling and subduing incense offerings. Great God incense offering. Planetary incense offering.
Tsen, Gö, Rolpa, Kyatün incense offering. Female Doctor incense offering. Tanglha Mountain God incense offering. Gesar incense offering, self-arising. Cliff incense offering. Poor person's incense offering. The method of offering to the local deity who dwells freely, favorable conditions raining down. Zhangzhung female deity's incense offering. Werma's long god incense offering, hero song of the enemy god. Prayer banner for the merchant god Döndrup, iron hook for attracting wealth. Purifying impurities, eliminating all decline. Gesar's path deity prayer offering, wish-fulfilling accomplishment. Path deity incense offering. Windhorse incense offering. Windhorse's power increase, Three Jewels Root Mother. Windhorse increase, appearance-emptiness dancing Mother. Windhorse banner offering, swift accomplishment of all desires, the gods opening their mouths. In terms of Torma and ransom: Manjushri's golden wheel, method of writing to eliminate all faults. Great Pomta (a Tibetan place name), all-pervading auspiciousness. Gamching (a Tibetan place name). Meng (a Tibetan place name), auspicious jewel banner, auspiciousness, accomplishment of all purposes.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབྱངས་སྙན། ཕྱུགས་ཀྱི་ཤི་སྒབ་བཅད་པའི་གཏོ་དང་གོད་མནན། འཆི་བསླུ་ནད་གདོན་ཀུན་གྲོལ། འཆི་བསླུའི་འཕྱང་། ཞི་གཏོར་བསྡུས་པ། མདོས་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ། མདོས་བསྔོ་བའི་འཕྱོངས། མདོས་སྨྲེང་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། འགྲེས་བྱང་འདོན་འགྲིགས་བཅས། མདོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལག་
ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སོགས། མདོས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཞལ་ཤེས་འགའ་ཞིག །ཕན་བྱེད་གཏོ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། སྲིད་སྲུང་བྱིས་པ་འཚོ་བའི་གཏོ་བུ་མང་ལྗོན་པ། སྣང་སྲིད་འཁྲུགས་པ་ཡོ་བཅོས་ཀྱི་གཏོ་ཆེན་མོ། གཏོ་སྒྲོམ་འབུམ་ཏིག་གི་དགོངས་དོན་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པའི་གཏོ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་འདོད་འཇོ།འཁྲུགས་སྐོང་ཆ་སྙོམས་བདེ་བྱེད། སྨྲེང་ལེགས་ཉེས་པ་ཀུན་སེལ། སྲིད་པའི་རྨུ་བཅོས། དཀར་གསུར། དམར་གསུར། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་གསུར་བསྔོ་རྐྱེན་ངན་ཀུན་གྲོལ་རྣམས་སོ། །དྷཱིཿ །བཞི་པ་བསྙེན་ཡིག་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་ལེན་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལ། ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེའི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དྲག་སྔགས་སྤྱིའི་དགོངས་གནད་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འབར་བ། རོང་ཟོམ་རིག་བྱེད་མའི་སྐོར་དང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བསྙེན་ཡིག་གཏེར་མཛོད་ལྟར། ཚིག་བདུན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་མཆོད་དཔལ་གྱི་བུམ་བཟང་། རིག་འཛིན་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། བྱིན་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས།
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། མཁན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་གྲུ་ཆར། སྨྲྀ་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན། རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། གཡུ་ཐོག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་སྣང་བ་མྱུར་རྩོལ། ཆོས་གྲགས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་ཁྲིད་འདེབས་པའི་རྩ་ཐོ་ཚིག་ལྷུག་མ། སྔོན་འགྲོ་ཐར་ལམ་རབ་གསལ། དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན། སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དཔྱད་སྒོམ་འཁོར་ལོ་མ། དེ་ཉིད་སྐྱོང་ཐབས། དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད། མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན་པའི་གནས་འགྱུ་རིག་གསུམ་ཙམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཐུབ་ན་མཐར་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་གནད་བསྟན་པ། རྟོགས་ལྡན་རྒན་

【汉语翻译】
悦耳之声。断除牲畜尸体的祭祀和镇压灾难。解脱死亡、赎命、疾病和邪魔。赎命的悬挂物。寂静息灾朵玛仪轨合集。吉祥轮坛城仪轨正文。坛城供养的悬挂物。坛城祈愿吉祥门多。附有目录和念诵仪轨。坛城之支分。
出自金刚手灌顶续部。为了些微的过失等等。坛城的结尾语和口诀一些。利益的祭祀方法多种多样吉祥门多。保护世间养育孩童的祭祀树。调伏显有世间混乱的伟大祭祀。将祭祀箱百品之意以方便携带的方式编写的祭祀仪轨吉祥如意宝。平息混乱，调和安乐。祈愿消除一切善恶。修复世间的魇魅。白供。红供。供养鬼怪邪魔的朵玛，解脱一切恶缘。དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四部分为修持仪轨、甚深教导、实修和口诀方面的内容。长寿自在手印镇伏的修持仪轨，三有胜伏诸敌。其辅助仪轨成就之门开启。讲解阎魔敌忿怒咒语总体的要点金刚宝剑燃烧。绒宗智慧母的系列和三根本总集修持的观修引导修持仪轨如伏藏库藏。七句祈请文上师瑜伽。会供吉祥宝瓶。祈请持明传承加持雨降。大圆满传承的祈请文。加持祈请金刚之音声。
噶饶多吉上师瑜伽。堪钦父子的上师瑜伽加持雨。弥底的上师瑜伽成就大宝藏。绒宗班智达的上师瑜伽加持雨降。玉妥上师瑜伽加持显现速疾。曲扎上师瑜伽。甚深教导的根本目录散文体。前行解脱道明灯。对治三毒的修法之偈颂甘露滴。对行为和非行为分别观察的观察修转轮。守护之方法。中观的见解引导。甚深口诀三种。如果能对大手的处所、动摇和觉性三者稍作修习，最终就能指示证悟法性的要点。证悟者老

【英语翻译】
Melodious sound. Rituals and suppression of disasters by cutting off the corpses of livestock. Liberation from death, ransom, disease, and demons. Hanging objects for ransom. A collection of peaceful and destructive Torma rituals. The auspicious mandala ritual text. Hanging objects for mandala offerings. Mandala prayer, auspicious gate many. Includes a catalog and recitation rituals. A branch of the mandala.
From the Vajrapani empowerment tantra. For a slight fault, etc. Some of the concluding words and oral instructions of the mandala. Various beneficial ritual methods, auspicious gate many. A ritual tree for protecting the world and raising children. A great ritual for taming the confusion of appearance and existence. A ritual text arranged in an easy-to-carry manner, embodying the meaning of the hundred-item ritual box, auspicious wish fulfillment. Pacifying disturbances, harmonizing peace. Prayers to eliminate all good and evil. Repairing the enchantments of existence. White offering. Red offering. Torma offerings to ghosts, obstacles, and elemental spirits, liberating all bad conditions. དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The fourth part is about the practice of recitation texts, profound teachings, practice, and oral instructions. The recitation text of the Lord of Life, Hand Seal Subduing, Victorious over the Three Realms of Enemies. Its supplementary ritual, the opening of the door to accomplishments. Explanation of the general points of the wrathful mantra of Yamantaka, the burning vajra sword. The series of Rongzom Rigjedma and the visualization instructions for the combined practice of the Three Roots, the recitation text like a treasure store. Seven-line prayer Guru Yoga. Tsog offering, auspicious vase. Invoking the lineage of vidyadharas, rain of blessings. Prayer to the Dzogchen lineage. Invocation of blessings, the sound of vajra.
Garab Dorje Guru Yoga. Khenchen father and son's Guru Yoga, rain of blessings. Smriti's Guru Yoga, great treasure of accomplishments. Rongzom Pandita's Guru Yoga, rain of blessings. Yutok Guru Yoga, blessings manifesting swiftly. Chodrak Guru Yoga. The root catalog of profound teachings in prose. Preliminary liberation path, clear lamp. Verses on the practice of counteracting the three poisons, nectar drops. Contemplation wheel for examining actions and non-actions separately. The method of guarding it. Guidance on the view of Madhyamaka. Three profound oral instructions. If one can practice even a little on the place, movement, and awareness of the Great Hand, in the end, it will indicate the key to seeing the truth of Dharma nature. Realized old

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སེམས་ངོ་མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་གདམས་པ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ལ་གནང་བའི་སེམས་ཁྲིད། ཡང་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོགས་ཚན་གཅིག །རིག་ངོ་སྐྱོངས་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་ཉམས་མགུར་སྒྲ་སྙན་གྱི་རོལ་མོ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས། སྐྱོངས་ཐབས་གནད་ཀྱི་མན་ངག །སེམས་དོན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། རང་གནད་
ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ། སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར། ནམ་མཁའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པའི་སྒོ་འབྱེད། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ངེས་དོན། ཡང་དག་གི་ངེས་དོན། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ངེས་དོན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངེས་དོན། ཕུར་པའི་ངེས་དོན། མ་མོའི་ངེས་དོན། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངེས་དོན། མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ངེས་དོན། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་བཅས། སེམས་དོན། ཚིག་གསུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག །གནད་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཉམས་ལེན་དགའ་རབ་ཞལ་ལུང་། སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་བལྟ་བ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་སྒྲོན་མེ། ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས། སེམས་དོན་གདམས་པ་ཚན་གཉིས། རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ་ལེ་ཚན་གསུམ། ཉམས་ལེན་བདེ་ལམ་ཡངས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་དོ་ཧ། ཞི་གནས་ལ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ལྷའི་རྔ་དབྱངས། ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་ཡོན་བཞག་ཐབས། རྫོགས་ཆེན་ལ་བསྔགས་པའི་གདམས་པ། རྫོགས་ཆེན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་བཅས། ཀུན་རྟོག་འཆིང་བ་གཅོད་པ་སྔགས་ཀྱི་རལ་གྲི། བྱ་རྩོལ་ཀུན་ཏུ་གཅོད་པ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི། ཆོས་ཀུན་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་ཉིད་སོགས་ཅོག་བཞག་བཞིན། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་དཔྱད་སྒོམ་བྱེད་ཐབས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ། གྲོས་འདེབས་
སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ། དྲི་མེད་རིག་པ་ཐིག་ལེར་སོགས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས། སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་སོགས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སོགས། གང་སྣང་རྨི་ལམ་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀྱེ་ཧོ། མི་ཡི་ལུས་སོགས་ཚན་གསུམ། རང་གིས་རང་ལ་གདམས་པ་ངོ་མཚར་མངའ་དབང་། རང་སེམས་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སོགས་གདམས་ངག་སྤར་འཁོད་ལྟར་ཚན་ཉེར་བརྒྱད། སད་རྨི་རྩོད་པའི་གླུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་དགུ་འགྱུར། སྔགས་རྒན་འདྲ་དཔེ་ཉམས་མྱོང་མེ་བཙའ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞིག་གི་ཚལ་དུ་སོགས། ཐེག་པའི་གནད་བསྡུས་མཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གདམས་པ། མི་དྲན་དགུ་དྲན་སོགས་སྤར་འཁོད་ལྟར་ཚན་གཉིས། མན་ངག་གསང་དགོས་ཚུལ་བརྗོད་པ་

【汉语翻译】
诸师之规，心之自性指引诀窍，遣除黑暗之明灯。 赐予上师吉祥之窍诀心要。 又法性不可思议等为一函。 觉性自护之法，智慧精髓。 大圆满见之体验道歌，妙音之乐。 轮涅遍布。 佛陀手持。 自护之窍诀要诀。 心要大中小三。 自性要点。
智慧轮。 佛陀授手。 虚空城市开启广阔之门。 怖畏金刚之决定义。 真实之决定义。 莲花自在之决定义。 金刚甘露之决定义。 橛之决定义。 护法母之决定义。 持明上师之决定义。 供赞傲慢之决定义。 诅咒猛咒之决定义等。 心要。 三句要诀。 要义总集智慧精髓。 实修噶饶心要。 心性虚空如镜观。 俱生乐之明灯。 虚空界广阔。 心要诀窍二函。 大圆满诀窍三品。 实修安乐道宽广。 瑜伽士证悟之歌诀。 劝请寂止之语天鼓妙音。 禅定功过取舍之法。 赞颂大圆满之窍诀。 大圆满基道果之义愿，觉空金刚自声等。 断除分别执着之咒语宝剑。 彻底斩断一切事业之智慧宝剑。 诸法之根本自心性等安住。
各自观察之观察修法，斩断烦恼之网之轮。 建议
云之鼓声。 无垢觉性明点等。 上师金刚持等。 痛苦无论何来等。 佛子及诸佛等。 任何显现梦境受用等。 顶礼上师。 嗟呼！ 人身等等三函。 自予自之窍诀，稀有自在。 自心光明无垢之界等，如窍诀刻印般二十八函。 醒梦诤论之歌幻化乐九变。 老咒语比喻体验火绒。 如红色花朵之园林等。 乘之要义总集，无死甘露滴之窍诀。 不忆九忆等如刻印般二函。 讲述口诀必须保密之理

【英语翻译】
Instructions on how to point out the nature of mind according to the tradition of the masters, the lamp that dispels darkness. Mind instructions given to Lama Palden. Also, the nature of reality is inconceivable, etc., as one section. The essence of wisdom, the method of protecting awareness. The experiential song of the view of the Great Perfection, the music of the lute. All-pervading samsara and nirvana. Holding the hand of the Buddha. The essential instructions for protection. The three levels of mind essence: great, medium, and small. The essential point of one's own nature.
The wheel of wisdom. The Buddha offering his hand. Opening the wide door to the city of the sky. The definitive meaning of Yamantaka. The definitive meaning of Yangdak. The definitive meaning of Padma Wangchen. The definitive meaning of Vajra Amrita. The definitive meaning of Phurba. The definitive meaning of Mamo. The definitive meaning of Rigdzin Lama. The definitive meaning of offering praise and arrogance. The definitive meaning of curses and wrathful mantras, including their intention. The essence of mind. The essential instructions of three words. The condensed essence of wisdom. The practice of Gara Dorje's oral instructions. Looking at the mind as a mirror of the sky. The lamp of innate bliss. The vast expanse of the sky. Two sections of mind essence instructions. Three sections of Great Perfection instructions. The practice of the wide path of bliss. The Doha of the yogi's realization. The sound of the drums of the gods, encouraging calm abiding. The method of accepting and rejecting the faults and virtues of samadhi. Instructions praising the Great Perfection. Aspiration for the meaning of the Great Perfection's ground, path, and fruition, including the self-sound of rigtong dorje. Cutting the bonds of conceptualization with the sword of mantra. Cutting all activities completely with the sword of wisdom. The root of all dharmas is one's own mind, etc., remaining as is.
The method of analytical meditation that examines each individually, the wheel that cuts the net of afflictions. Suggestions.
The sound of the clouds' drums. Immaculate awareness as a thigle, etc. Lama Vajradhara, etc. Whatever suffering arises, etc. The sons and all the Buddhas, etc. Whatever appears, dreams, enjoyment, etc. I prostrate to the Lama. Kyeho! The human body, etc., three sections. Instructions from oneself to oneself, wonderful empowerment. One's own mind, the sphere of clear light without impurity, etc., twenty-eight sections as the instructions are imprinted. The song of waking and dreaming disputes, the nine transformations of the illusion's music. Old mantra similes, the experience of moxa. Like a garden of red flowers, etc. The essential points of the vehicle condensed, the instructions of the nectar drops of immortality. Not remembering, remembering nine times, etc., two sections as imprinted. Explaining how oral instructions must be kept secret.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་སྲོང་རྒན་པོའི་བདེན་གཏམ། གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། གཉུག་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་ལ་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཤན་འབྱེད་བློ་གྲོས་སྣང་བ། གཉུག་སེམས་ཟུར་དཔྱད་སྐོར་གྱི་གསུང་སྒྲོས་འཐོར་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དབུ་མ་སོགས་གཞུང་སྤྱིའི་དཀའ་གནད་སྐོར་གྱི་གསུང་སྒྲོས་སྣ་ཚོགས་
ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་འདི་གོང་གི་འཕྲོས་སུ་འདིར་བཀོད་པའོ། །རྩ་བའི་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མའི་འགྲེལ་པ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱེས་པའི་ཞལ་ལུང་སོགས། བཟང་སྤྱོད་ས་བཅད་མཆན་བཅས། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་གི་ཉི་མ། རྒྱུ་བཞིའི་དོན་ཉམས་ལེན་སྨོན་ལམ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་སྨོན་ལམ། དབུ་མའི་སྨོན་ལམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་རོལ་རྩེད་རྩ་བ། ས་བཅད་མཆན་ཅན། གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མ། བདག་ནི་འདི་ནས་སོགས་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས། བཀྲ་ཤིས་ཆོ་ག་དཔལ་གྱི་བེའུ། འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་དབྱངས་སྙན། བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གྲུབ། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐོར་རོ། །གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལེགས་བཤད་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་པའི་གང་ཟག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་བ་ལ་མེད་མི་རུང་བའི་གཞུང་ཡིན་པས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱིས་བསྡུ་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་སྤར་དུ་འཁོད་པ་འདི་ནི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཕྱག་བཞེས་མཚུངས་པ་མ་
མཆིས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་ཡོད་རིགས་དང་གཞན་བྲིས་སྤར་གང་འབྱོར་ཆེ་ལོངས་ཙམ་ལས་མཐའ་དག་འདྲི་བར་མ་ནུས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཆུང་དུས་ནས་བརྩམ་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཟིན་པ་དང་། གཞན་ཞེ་རྫོགས་ཀཿདཔལ་དཔལ་སྤུངས་རྫོང་གསར་སོགས་སྤར་བཞེངས་པ་པོ་དང་རང་གི་སར་བཞུགས་པ་ལས་ཕྲ་ཞིབ་འདིར་མ་འཁོད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ངེས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། ཁོ་བོས་བརྩམས་པ་དུ་མ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡོད་མོད། ཁོ་བོའི་ཡིན་མིན་མི་ཤེས་པའི་རིགས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ན་ལེགས་ཞེས་གསུངས་པ་གཞིར་བཞག་སྟེང་རྗེའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་མཐོང་བ

【汉语翻译】
老修行者的真实语。如来持明传承所传的本心光明之义，名为金刚藏。 探讨本心光明之义，大圆满之基道果辨别智慧显现。 本心旁论之语录散篇汇集为金刚宝鬘。 将中观等共同经论的疑难问题之语录各种
汇集为名为宝庄严，此为以上之续篇，故录于此。第四根本为回向发愿吉祥语之类。 上师本尊母之注释。 祈愿前译教法兴盛，法王欢喜之教言等。 贤行愿之科判及注释。 往生极乐世界之助缘经之日。 四缘之义修持发愿文。 桑东华丽山之发愿文。 中观发愿文，显空如水月之嬉戏根本。 有科判及注释。 医方明教法兴盛之发愿文。 三宝三根本母。 我从此处等各种发愿文。 吉祥仪轨，吉祥宝。 圣八吉祥之偈颂。 吉祥义成之妙音。 吉祥胜成。 经中所说之吉祥类。 如上所示之殊胜妙语，对于不为宗派偏见所染的一切人和特别是对于前译者来说是不可或缺的，因此嘉察仁波切发心收集并刊印成书，此恩德甚大，且行持无与伦比。
如是，此处未能详尽抄录一切全知上师之手稿实物及其他手抄本、刻本，仅略述大概。 尊者自幼所著等大部分已赐予请求者们。 此外，谢仲、噶雪、白玉、宗萨等刻印者及在自己处所保存者，虽有诸多未在此处详细记载的确定是尊者之语， 但尊者曾言：“我所著之作虽多在其他地方，然对于不知是否为我所作者，置之不理为好。”故以此为基础，并亲见尊者手迹

【英语翻译】
The truthful words of an old ascetic. The meaning of the innate mind of clear light, spoken according to the transmission of the victorious vidyadharas, is called Vajra Essence. An examination of the meaning of the innate mind of clear light, the Great Perfection's ground, path, and fruit, distinguishing wisdom's appearance. A collection of scattered sayings on the subject of innate mind side notes, gathered into a Diamond Jewel Rosary. Various sayings on the difficult points of general texts such as Madhyamaka,
gathered into one place, called Jewel Ornament, which is placed here as a continuation of the above. The fourth root is about dedication, aspiration, and auspicious words. Commentary on the Guru, Yidam, and Mothers. Aspiration for the flourishing of the early translation teachings, the Dharma King's pleasing instructions, etc. The Excellent Conduct with section divisions and commentary. The Sun of Scripture, which accomplishes birth in Sukhavati. Aspiration for practicing the meaning of the four causes. Aspiration for the Copper-Colored Glorious Mountain. Madhyamaka aspiration, the root of the play of appearance and emptiness like water and moon. With section divisions and commentary. Aspiration for the flourishing of the medical teachings. Three Jewels, Three Roots, and Mothers. I from here, etc., various aspirations. Auspicious ritual, Glorious Calf. Verses of the Noble Eight Auspicious Ones. Melodious sound of accomplishing all auspicious meanings. Supreme accomplishment of auspiciousness. The auspicious topics spoken in the sutras. The excellent explanations shown above are indispensable for all individuals who are not tainted by sectarian bias, and especially for the early translators, so Gyaltsab Rinpoche, with his compassionate intention, collected and printed them, which is a great kindness and an unparalleled practice.
Thus, here I have not been able to copy in detail all the actual manuscripts of the omniscient lama and other handwritten and printed copies, but only briefly describe the general outline. Most of the works composed by the Lord himself from a young age onwards have already been given to those who requested them. In addition, although there are many sayings of the Lord that are definitely his, which are not recorded in detail here because they were printed by Shezhong, Katok, Palpung, Dzongsar, etc., and kept in their own places, the Lord himself said: "Although there are many works composed by me in other places, it is better to leave aside those that I do not know whether they are mine or not." Therefore, based on this, and having personally seen the Lord's handwriting.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེའི་གསུང་དུ་ཐག་ཆོད་པ་གང་རྙེད་སྡེ་ཚན་གར་གཏོགས་དྷཱིཿརྟགས་གང་ཡོད་དེ་དང་དེར་བསྡུ་བར་བྱ་དགོས་པ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་ཏེ་བསྡོམས་ན་མཚན་བཟང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་པོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཞུགས་སོ། །གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་བཀའ་
དྲིན་དྲན་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་། བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དགོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གང་འདུལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསམ་བཞིན་དགོས་དབང་གིས་བྱོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དངོས་བརྒྱུད་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་བཀྲི་བའི་ཐབས་མཆོག་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་རིག་གནས་ལྔ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཉམ་པ་མེད་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲང་ངེས་ལྡེམ་དགོངས་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉམས་གསོས་ཀྱི་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཊཱིཀ་མན་ངག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་པའི་ལེགས་བཤད་གང་སྩལ་པ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བཟུང་བར་བྱས་ན། བཀའ་
དྲིན་དྲན་པའི་གསོས་འདེབས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་དགྱེས་མཆོད། དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་རང་གཞིན་གྱིས་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་ཏེ་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར

【汉语翻译】
以及未曾听闻历史渊源等，凡是确定为宗喀巴大师的语录，属于哪个部类，有什么（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字样的，都要收集到那里。作为补充说明，总共汇集了象征着妙好的三十二函。第三，最后讲述这样汇集的必要性和利益。总的来说，有弘扬佛法和，特别是刊印出来进行供养的必要性和利益两种。第一，有圆满心愿和感念恩德的供养的必要性，以及利益教法和众生的殊胜必要性两种。第一种是，对于这位大士来说，究竟意义上是所有佛陀的智慧法身，是遍布虚空的所化之春华，为了调伏各种各样的众生，以化身的形象显现为智慧幻化网的游舞，为了究竟意义上的精要教法和无边无际的众生，以思愿自在的需要而示现事业之主，使众生脱离一切轮回和寂灭的衰败，从而直接或间接地将他们轻易地引向圆满二利的至高果位，为了不误导地展示取舍之道的五明及其支分，作为无与伦比的照明之灯，总的来说，特别是为了复兴如绘画之灯般衰败的，以正说、不了义、隐义、密意、六边和四理来印证的经续心髓教法，而著述的注释、论疏、诀窍和实修等，如《菩提心释》等与金刚持佛的真实教言毫无二致的善说，如果能够不使其衰败地守护住，就是感念恩德的滋养，是圆满心愿的欢喜供养，是成就二利的大方便，如无垢智慧之眼般自然获得的无上必要，正如诸位圣者所说的那样。第二是，为了使无边无际的众生脱离今生来世的一切痛苦，产生一切利益和安乐，其原因是佛法珍宝，如寂天菩萨所说： 众生的痛苦唯一的药， 一切安乐生起之处， 佛法得到受持和恭敬， 并能长久住世。

【英语翻译】
and whatever is determined to be the words of the master, based on not having heard of the source of history, etc., whatever category it belongs to, whatever Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः) mark it has, it must be collected there. As a supplementary explanation, it is said that a total of thirty-two volumes are collected, symbolizing auspiciousness. Thirdly, finally, explaining the necessity and benefit of collecting such virtues. In general, there are two types of necessity and benefit: propagating the teachings and, in particular, printing and honoring them. First, there are two types: the necessity of fulfilling the aspirations and becoming an offering of gratitude, and the supreme necessity of benefiting the teachings and sentient beings. The first is that, for this great being, in the definitive sense, the wisdom dharmakaya of all Buddhas, the spring glory of the disciples pervading the sky, in order to tame all kinds of beings, the form body manifests as a play of the wisdom illusory network that tames whatever is to be tamed, for the essential teachings in the definitive sense and for the sake of infinite sentient beings, the chief of the activities that arise from the needs of thought and desire, freeing beings from all the decline of samsara and nirvana, thereby easily leading them directly or indirectly to the supreme state of perfect two benefits, in order to unerringly show the five sciences and their branches that show the way of taking and abandoning, as an unparalleled lamp of illumination, in general, and in particular, the essential teachings of sutra and tantra, sealed with the six extremes and four modes of expression, which have become like a lamp in a painting, the commentaries, treatises, instructions, and practices that he composed as a basis for restoration, such as the Bodhicitta Commentary, which are no different from the actual words of Vajradhara Buddha, if they are preserved without deteriorating, it is the nourishment of gratitude, the joyful offering of fulfilling aspirations, the great means of accomplishing the two benefits, the supreme necessity of naturally obtaining the immaculate eye of wisdom, as the noble ones have said. The second is that the cause of all benefits and happiness arising from freeing infinite beings from all the sufferings of this life and future lives is the precious Buddha Dharma, as Shantideva said: The only medicine for the suffering of beings, The place where all happiness arises, May the teachings be found and honored, And may they remain for a long time.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །ཅེས་གསུངས། དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་གང་། དེ་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་དེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་དང་། དེ་གནས་ཤིང་དར་བའི་ཐབས་ནི། རྟོགས་པའི་ཆོས་ལམ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འཆད་ཉན་ཁོ་ནས་འཛིན་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། བླང་དོར་གྱི་གནས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པའི་ཐོས་
པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གང་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་ལ། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཀུན་སྤོང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་མཆོག་ཉིད་དེ་དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཐོས་ཡིན། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཐོས་པས་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤོང་། །ཐོས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས། ཐོས་ཉུང་དམུས་ལོང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་མི་ཤེས། །དེ་མེད་དེས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱེད། །དེ་བས་ཐོས་པར་བརྩོན་བྱ་དེ་རྒྱུ་ལས། །བསམ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡངས་པ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐོས་པ་དེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤྲོས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག་ལ་བརྟེན་དགོས། དེ་ནི་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་བྱུང་ན་ཡང་། ཉན་ཐོས་ཕལ་གྱིས། ཐེག་ཆེན་འབུམ་པ་སོགས་བཀའ་ཡིན་པ་ལ་མིན་ཞེས་སྐུར་འདེབས་དང་། མིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་པས་ཀྱང་དམན་པ་
ཉན་རང་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མའི་བློ་སྐྱོན་ལ་སྨད་ཅིང་དགག་པར་མཛད་པ་སོགས་ཕན་ཚུན་དགག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་དོན་ལ་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། དེས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་གཞུང་སྐྱོན་ལྡན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་དག་པའི་གསེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་བློ་ཆུང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པས་སྡང་ཞུགས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱིས་རང་གཞན་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་སུ་འཕྱན་པར་འགྱུར་བ་ལས་དོན་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
。这样说。那么，什么是教法？它如何住持呢？论师世亲说： 导师的殊胜法，即是教证二者之体性。 执持它的，唯有讲说者，以及修行者。 这样说，因此教法是指教法和证法。它住持和弘扬的方法是：证法的道路，要通过三学（戒定慧）的修持；教法的经典，要通过对三藏的讲说听闻来执持。如果缺少这两者，就不会产生的因是：如实知晓取舍之处的闻思智慧。如《宝性论》中所说： 何以布施成办诸受用， 戒律成就增上生，修定能断诸烦恼， 智慧能断烦恼所知障，是故此胜，此之因是闻。 又如《菩萨藏经》中说： 闻能知诸法，闻能遮止罪，闻能舍非义，闻能得解脱。 又如《摄般若波罗蜜多经》中说： 闻寡如盲不知修，无彼彼复思何事，故应勤闻彼为因，生起思修广大慧。 这样说的缘故。 闻法也要依赖于，以言说三学的自性，以正确的文字语句来阐述的，善说之经论和窍诀。虽然这在印度和西藏都很普遍，但是小乘的追随者们，诽谤《大乘宝积经》等是佛说，把非佛说认为是佛说，大乘行者也贬低小乘声闻缘觉等下乘的智慧缺陷并加以驳斥，等等，虽然出现了各种各样的辩论，有些符合事实，有些不符合事实，但这并不会使无过失的经论变得有过失，反而像精炼的纯金一样，会显现出卓越的功德，成为庄严。然而，心智不成熟的肤浅论者们不明白这一点，因此陷入了仇恨的辩论中，最终沦为自毁毁他的谤法之徒，除此之外别无他用。特别是前译宁玛派的续部

【英语翻译】
So it is said. What is the teaching? How does it abide? The teacher Vasubandhu said: The Sugata's sacred Dharma is of two kinds, namely, the nature of scripture and realization. Those who uphold it are only those who speak and those who practice. Thus, the teaching is only the Dharma of scripture and realization. The way to maintain and spread it is: the path of realization, through the practice of the three trainings; the scriptures of the Dharma, through the teaching and learning of the three baskets. If both of these are lacking, the cause of not arising is: the wisdom of hearing that knows the state of acceptance and rejection. As it is said in the Uttaratantra: Because giving accomplishes enjoyments, discipline accomplishes higher realms, meditation abandons afflictions, wisdom abandons all afflictions and objects of knowledge, therefore this is supreme, and the cause of this is hearing. And as it is said in the Bodhisattvapiṭaka: Through hearing, one knows all dharmas. Through hearing, one turns away from sin. Through hearing, one abandons what is meaningless. Through hearing, one obtains liberation. And as it is said in the Abhisamayālaṃkāra: Those with little hearing are like the blind, not knowing how to meditate. Without that, what can one contemplate? Therefore, one should strive to hear, for from that cause, vast wisdom of contemplation and meditation arises. So it is said. Hearing also depends on the well-spoken scriptures and instructions that elaborate on the nature of the three trainings, which are expressed in the correct sequence of letters. Although this is common throughout India and Tibet, the followers of the Śrāvakas slander the Mahāratnakūṭa Sūtra and others as not being the Buddha's words, and consider what is not the Buddha's words to be the Buddha's words. The Mahāyānists also denigrate and refute the intellectual defects of the lower vehicles such as the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Although various debates have arisen, some in accordance with reality and some not, this does not make the faultless scriptures faulty. On the contrary, like refined pure gold, it will reveal excellent qualities and become an ornament. However, immature, small-minded logicians do not understand this, and therefore fall into debates of hatred, ultimately becoming destroyers of the Dharma for themselves and others, and nothing else. In particular, the tantras of the Early Translation Nyingma school

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དང་མན་ངག་དགོངས་འགྲེལ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཀློང་གི་གཞུང་བཅས་པའང་རྟོག་གེའི་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བས་སུན་འབྱིན་གྱི་ཚེར་མ་ལྟར་སྣང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆགས་སྡང་གིས་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་དག་མཐོང་བ་ན། སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་ཞབས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་མཁས་པར་རློམ་པའི་བློ་ཆུང་རྣམས་རི་བོང་ཅལ་སྐྲོགས་ཀྱིས་རྒོལ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཚུལ་ཇི་འདྲའོ་ཞེས་རྟོག་དཔྱོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་ལྟར་མཐོང་ནས་རྗེས་བརྗོད་བྲག་ཆའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བླ་མ་རང་གིས་སྤངས་ཤིང་གཞན་ལ་སྤང་དུ་འཇུག་པའི་ལས་ཁུར་དུ་འདེགས་པ་
དང་། ལ་ལས་རང་ལུགས་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་རང་གིས་མི་ཤེས། ཤེས་ལྡན་གཞན་ལ་དྲི་རྟོག་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་པར་རང་མཐོང་ཨ་ཕའི་ཁ་ཕོར་གཙང་ཞེན་གྱིས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་རང་གཞན་གྱི་དགེ་ཚོགས་བསྲེག་སྟེ་སོམ་ཉིའི་དྲ་བར་ཆུད་པའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགོག་པ་མེད་པས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདེན་དོན་མངོན་སུམ་བསྟར་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་རིག་གནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ངེས་དོན་ཟབ་མོའི་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་གནད་གསང་ཟབ་མོ་ཇི་བཞིན་པར་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་དག་པ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་གཞུང་བཟང་འདི་འདྲ་གཞན་མེད་པར་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རང་བློར་ཡིད་ཆེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་བསྟོད་བསྔགས་བརྗོད་པ་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་ལ། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་གྲུབ་མཐའི་རང་རྐང་ཚུགས་ངེས་ཀྱིས་ཁས་ལེན་གྱི་དམ་བཅའ་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་པ་དཔྱད་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ལུང་གི་དོན་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་རིགས་པ་ཟབ་མོས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས། སུས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་མཁྱེན་རོང་ཀློང་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྒྱན། ཀུན་ཏུ་
བཟང་པོའི་ཞལ་ལུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་ཟབ་མོ་གང་བསྩལ་ཞིང་གནང་བ་འདི་རྣམས་ནི་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་བཤད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་འཕགས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པས། ནོར་བའི་དྲི་མ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། སོ་

【汉语翻译】
而且，包括全知荣龙的口诀和释论等著作，也像是诡辩的论理，如同驳斥的荆棘，看似无意义，却被贪嗔所激发。看到这些，那些出生于前译教法之下，自诩为智者的心胸狭隘之辈，像兔子听到一点动静就惊慌一样地反驳，对于前后之过失功德如何，不做丝毫的思辨，只是盲目地追随传言，把过失也看作功德，以模仿回声的岩石般的行为，自己抛弃了自己的教法和上师，还承担起让别人也抛弃的重任。有些人自己不了解自己宗派深奥的意义，也不向有学识的人请教，只是以自以为是的态度，像爱惜父亲的饭碗一样固执己见，愤怒而激动，焚烧自己和他人的善根，沉溺于怀疑的罗网之中。在这个时代，由于诸佛的事业没有阻碍，这位大士显现了无欺的金刚真谛，对于共同的文化和特别是甚深决定的经和续的释论，以及辩论的深奥要点，如实地证悟，愿其智慧的光芒迅速生起，并毫不费力地证悟深广的意义。像这样殊胜的著作，对于公正的、有智慧的、有福德的人们来说，除了它之外没有别的了，让他们对自己内心的信念显现出来，赞美和称颂之声随处可见。特别是，前译宁玛派的宗派，以确立自己独立的地位为誓言，以辩论的三种方式清净的深广教义，如经文的意义一样，没有丝毫的错谬，以甚深的理智如实地成立。因此，谁也无法驳倒的金刚藏的宗义，是全知荣龙等的思想的庄严，是普贤王如来的口诀，是殊胜菩萨的释论，无论赐予和给予何种深奥的口诀，这些都是极其殊胜和无与伦比的圆满之处。如此，这些善说的大论著，是亲眼见到法性真谛的圣者大菩萨的论著，因此，绝不可能有错误的污点。

【英语翻译】
Moreover, the instructions and commentaries, including the works of Omniscient Rongzom, also appear to be like sophistical reasoning, like thorns of refutation, seemingly meaningless, yet stirred up by attachment and aversion. Seeing these, those narrow-minded individuals born under the early translation teachings, who boast of being wise, refute like rabbits startled by a sound, without any consideration of the merits and faults of what came before and after, blindly following rumors, seeing faults as virtues, and with the behavior of echoing rocks, abandoning their own teachings and gurus, and taking on the responsibility of making others abandon them as well. Some do not understand the profound meaning of their own system, nor do they ask knowledgeable others for clarification, but with a self-righteous attitude, stubbornly clinging to their own views like cherishing their father's bowl, angry and agitated, burning the roots of virtue of themselves and others, and falling into the net of doubt. In this era, because the activities of the Buddhas are unimpeded, this great being manifests the infallible vajra truth, and truly realizes the common culture and especially the profound definitive meaning of the sutras and tantras, and the profound key points of debate. May the light of his wisdom quickly arise, and may he effortlessly realize the profound and vast meaning. Such an excellent work as this, for impartial, wise, and fortunate individuals, there is nothing else like it, let their faith in their own minds manifest, and praises and commendations are seen and heard everywhere. In particular, the Nyingma school of the early translation, with the vow to establish its own independent position, the profound and vast teachings purified by the three modes of debate, like the meaning of the scriptures, without the slightest error, are truly established by profound reason. Therefore, the vajra essence of the doctrine that cannot be refuted by anyone, is the adornment of the thought of Omniscient Rongzom and others, the oral instructions of Samantabhadra, the commentary of the supreme Bodhisattva, whatever profound instructions are bestowed and given, these are the most excellent and incomparable perfect places. Thus, these great treatises of good exposition are the treatises of the great holy Bodhisattvas who have directly seen the truth of reality, therefore, there is never any possibility of the stain of error.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་མང་ཐོས་རིགས་ལམ་ལ་སྦྱང་བ་མཁས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མང་པོ་དག་གིས་འགྲན་པའི་འོས་མ་ཡིན་པས་གཞུང་འདི་རྣམས་སུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣམ་བཞག་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ལྟར་བཟུང་བར་བྱས་ན། བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་བློ་གྲོས་ན་འཕར་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ངེས་ཤིང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་པར་མཐོང་བས། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསུང་རབ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་
གའི་ལས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མ་སྦས་པར་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་གདམས་ཟབ་འདི་རྣམས་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གཟིགས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་རབ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་དོན་གཉེར་གྱི་གང་ཟག་རིས་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བསྟན་ཞབས་སུ་སྐྱེས་ཤིང་། དེའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པར་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་རྣམ་བཞག་དང་ཁས་ལེན་ཐམས་ཅད་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་བཟུང་ན་རྙིང་མ་པ་ཡིན་པའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་ན་སྔ་འགྱུར་པའི་གྲུབ་མཐའི་ར་བ་ལས་འདས་ཏེ་རྒྱལ་བུ་དམངས་སུ་འཁྱམས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞུང་འདི་རྣམས་ལ་འཆད་ཉན་དང་། སྒོམ་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བྱ་དགོས་ཏེ་རྫོགས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་རྣམས་རྗེ་འདིའི་གཞུང་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ལས་ལྷག་པ་སྔར་ཡང་མ་བྱུང་། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། རྙིང་
མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་སོ་སོའི་ཡིག་ཆའི་སྒྲུབ་ཕྲིན་གྱེར་འདོན་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ཁོལ་བུ་ཙམ་ལ་རེ་ལྟོས་བྱས་ནས་ལུང་པ་རེ་ན་ཆོས་ལུགས་རེ་འཛིན་པའི་ཞེན་ཚུགས་བཏང་ནས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་སྤྱི་ཕུད་དུ་ཁུར་ཏེ། ལུང་ནོད་པ་དང་། ཡི་གེ་འདྲི་བ་དང་། འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དང་། དོན་སེམས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལས་རང་གི་ནུས་པ་དང་

【汉语翻译】
由於眾多精通聞思修道路、學識淵博而聞名的人們都無法與之匹敵，因此，如果按照這些論著中所闡述的因果乘的體系來理解，那麼，即使有智慧的人們通過各種思辨方式進行考察，當智慧增長時，也會確信如法王（指作者）所教導的那樣，並且會看到無法改變成其他形式。就像兩大車軌（指龍樹和無著）的聖典一樣，這位大士的著作也必定勝過其他論典。尤其是，為了實修一生一世成就佛果的快速道，即所有密咒金剛乘道的究竟——大圓滿阿底瑜伽之行，為了使大圓滿的續部、口傳和竅訣等深奧法義的意旨，沒有絲毫錯謬地如實顯明、毫不隱藏地赤裸展現，這些甚深教言對於實修核心要義的求法者來說，就像眼睛一樣，正如殊勝的具眼者們所讚歎的那樣。這位大士的著作對於所有不分宗派、尋求解脫的有緣者，尤其是對於出生於前譯寧瑪派的教法之下，並自詡為持有其宗義者來說，如果能按照這位法王所認可的方式來理解因果乘的體系和所有主張，那麼就能名副其實地成為寧瑪派。如果與此不同，那就超出了前譯派的宗義範圍，如同王子流落為乞丐一般。想要實修真實意義的人們，也應當以對這些論著進行講聞和禪修實修為主，因為關於大圓滿等實修的要點，沒有比這位法王的論著中所闡述的更殊勝的，過去沒有，現在和未來也不可能出現。因此，寧瑪派的人們應當拋棄僅僅依賴各自伏藏文獻的修法儀軌念誦和簡略的引導文，以及在一個地方堅持一種教法的偏執，而應當將蔣揚喇嘛（指作者）的著作作為共同的精華來承擔，從而進行聽聞、抄寫、講授、思考和禪修等十種法行，並盡自己的能力。

【英语翻译】
Since many who are well-versed in the path of learning, contemplation, and meditation, and who are renowned for their erudition, are no match for him, if one understands these treatises according to how they establish the system of the Vehicle of Cause and Effect, then even if intelligent people examine them through various means of reasoning, when their wisdom increases, they will be certain that it is as the Dharma Lord (referring to the author) has taught, and they will see that it cannot be transformed into any other form. Just like the scriptures of the two great chariots (referring to Nāgārjuna and Asaṅga), the words of this great being are also definitely superior to other treatises. In particular, in order to practice the swift path of attaining Buddhahood in one lifetime, which is the ultimate of all Secret Mantra Vajrayāna paths—the practice of Great Perfection Atiyoga—in order to clearly and nakedly reveal the meaning of the profound tantras, transmissions, and instructions of Great Perfection without the slightest stain of error, these profound instructions are like eyes for those who seek the essential meaning of practice, as praised by the supreme seers. The writings of this great being are for all unbiased individuals who seek liberation, and especially for those who are born under the teachings of the Early Translation Nyingma school and who claim to uphold its tenets, if they can understand the system of the Vehicle of Cause and Effect and all assertions in the way that this Lord has approved, then they will truly be worthy of the name Nyingma. If it is different from this, then they have gone beyond the scope of the Early Translation school's tenets, like a prince wandering as a beggar. Those who wish to practice the true meaning should also mainly engage in teaching, listening, contemplation, and meditation on these treatises, because there has never been, is not now, and will never be anything more excellent than what is explained in this Lord's treatises regarding the key points of practice such as Great Perfection. Therefore, the Nyingmapas should abandon relying solely on the recitation of practice rituals and brief guidebooks from their respective treasure texts, and the attachment to holding one doctrine in one place, and instead take the writings of Jamyang Lama (referring to the author) as the common essence, and engage in the ten Dharma activities such as listening, writing, teaching, contemplating, and meditating, according to their ability.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བསྟུན་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ཅིང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་པ་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་། སྔོན་གྱི་པཎ་གྲུབ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་དང་། ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་བབ་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་གྲུབ་མཐའི་དགོངས་དོན་ཟབ་མོ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མ་སྦས་པར་རྗེན་པར་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སུས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་གཞན་སུ་ཡང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོག་གོམས་འདྲིས་བགྱིས་ན། བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའ་མཐའ་དག་གི་
དཀའ་གནད་རང་གྲོལ་ནས། སེམས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་རང་ཤུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་པ་འབྱུང་བ་ནི། བློ་ལྡན་སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རང་བློར་ཡིད་ཆེས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླུན་པོ་རང་མཐོང་ཅན་དག་ངེད་རང་གི་ཆོས་འདིས་ཆོག་གཞན་ཅི་ཡང་མི་དགོས་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་། རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལུང་དང་དགོངས་འགྲེལ་བཀའ་གཉན་པས་ཡི་གེ་ཞུ་དག་ཀྱང་མི་རུང་བ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དང་། གཏེར་མ་རྣམས་གཉན་པས་ཆོག་སྒྲིགས་ཀྱང་མི་རུང་བ་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་བླུན་པོའི་གསང་ཚིག་མཁས་པའི་མདུན་སར་དབྱུང་དུ་མི་རུང་བ་ངོ་མཐོན་དུ་བརྗོད་པ་འགའ་སྔར་དང་ད་ལྟ་ཕྱིས་སུ་ཡང་འབྱུང་མོད། རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སླད་མེད་རྣམས་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པ་ཡིན་པ་བདེན་ཞིང་། དེ་དག་གི་གཞུང་ལ་རྟོག་གེའི་བཅོས་བསླད་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ནོར་བར་བཤད་པ་མི་རུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་། ཡིག་སྐྱོན་ཡིན་ངེས་བཅོས་ནས་དཔེ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། དགོངས་དོན་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ཚད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་མའི་གཞུང་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་མི་རུང་བ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་
རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་བསམ་བྱུང་གིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་དཔེ་དག་པ་ལ་ཐོས་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་གཞུང་དེའི་དོན་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པར་དཔེ་ཆ་མུན་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་བ་ཕལ་གྱིས་དོན་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
应当顺应各种情况而行。即使按照早期宁玛派的自宗观点，也因为没有任何人能比得上先前班智达、大译师们的观点，以及法主衮钦钦布（一切知大尊者）所传承的法脉——光明心髓的教诲，以及确立了无误、无垢的甚深秘密心髓宗义，并如实、无隐地显露出来的论著，这些论著如同无人能破的金刚之见。如果对这些如实阐释佛陀意旨的论典进行研究、观察和熟悉，那么，凭借着无与伦比的加持和光辉，以及智慧转移的力量，所有宗派的疑难问题都将自然解脱，自发地对心性本初之义产生定解，并安住其中，从而获得无量功德。因此，对于有智慧和福报的人来说，这能够让他们在自己的心中产生真实的信心。有些愚蠢自大的人说：“我们自己的法就足够了，不需要其他的。”还有些人说：“宁玛派的续部、经文和注释非常神圣，甚至连文字校对都不行。”还有些人说：“伏藏法非常神圣，连仪轨编纂都不行。”过去、现在和将来，总会有人在智者面前说出这些愚蠢的秘密话语。宁玛派的续部、经文和深奥的论著，以及伏藏法中无杂染的金刚语，确实既深奥又神圣。如果对这些论典进行臆测性的篡改，或者以颠倒的方式进行错误的解释，那当然是不允许的。但是，如果确定是文字错误，并进行修正，使之成为正确的版本，或者由通达其意、具格的法主们对伏藏法的论典进行修法仪轨的编纂，又怎么会不允许呢？要知道，这些论典的宣说，本来就是为了让人修持的。而修持之前，需要通过思考来断除增益和损减，而思考之前，需要对正确的版本进行听闻。如果对论典的意义一无所知，却让经书放在黑暗之中，或者让不了解意义的外道凡夫...

【英语翻译】
It is necessary to adapt and apply according to various circumstances. Even according to the perspective of the Early Translation Nyingma school, it is because no one can compare to the views of the previous great scholars and translators, and the teachings of the Dharma Lord Kunkhyen Chenpo (Omniscient Great One), who received the transmission of the King of Vehicles, the Clear Light Heart Essence, and the profound meaning of the Secret Essence lineage, which establishes the unerring and immaculate essence, and reveals it openly and without concealment, just as it is. These treatises are like an indestructible vajra view that no one can refute. If one studies, examines, and familiarizes oneself with these scriptures that explain the Buddha's intention as it is, then, through the incomparable blessing and radiance, and the power of the transference of wisdom, the difficult points of all lineages will be naturally liberated, and spontaneous certainty will arise regarding the meaning of the innate nature of mind, and one will abide in it, thereby attaining immeasurable qualities. Therefore, for those with intelligence and fortune, this can enable them to generate genuine confidence in their own minds.
Some foolish and conceited people say, "Our own Dharma is enough, we don't need anything else." Others say, "The tantras, scriptures, and commentaries of the Nyingma school are very sacred, and even textual corrections are not allowed." Still others say, "The terma teachings are very sacred, and even ritual arrangements are not allowed." In the past, present, and future, there will always be those who utter these foolish secret words in the presence of the wise. It is true that the tantras, scriptures, and profound treatises of the Nyingma school, and the immaculate vajra words of the terma teachings, are both profound and sacred. If one were to make speculative alterations to these texts, or explain them incorrectly in a perverse way, that would certainly not be allowed. However, if one identifies textual errors and corrects them, making them into correct versions, or if qualified Dharma masters who understand the meaning arrange the terma teachings into practice rituals, how could that not be allowed? Know that these teachings are taught precisely for the purpose of being practiced. And before practicing, one needs to cut through additions and subtractions through contemplation, and before contemplation, one needs to hear the correct version. If one knows nothing of the meaning of the teachings, yet keeps the scriptures in the dark, or allows ordinary outsiders who do not understand the meaning...

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རིག་བྱེད་ཀྱི་གསང་ཚིག་ཀློག་པ་དང་ཚུལ་འདྲ་བར་གྱུར་ན་རྒྱུད་ལུང་བསྟན་བཅོས་ཟབ་བསྔགས་ཙམ་གྱིས་སུ་ལའང་ཕན་པར་དཀའ་ལ། ལག་ལེན་ཚད་ལྡན་མི་ཤེས་པར་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གོང་འོག་འཁྲུགས་པ་དང་། མ་ཚང་བ་དང་། ནོར་བའི་སྒྲུབ་ཕྲིན་ངག་ནས་གྱེར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འབྲས་བུ་ཆུང་བས་ན། རྨོངས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལུང་རིགས་ཐོས་བྲལ་གྲོང་པ་རྒན་པོའི་ཁ་གཏམ་ཅལ་ཅོལ་སྨྲ་བ་ཙམ་ལ་མི་རྟོན་པར། ལུང་དང་རིགས་པ་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་། བསྟན་བཅོས་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་འདུ་ཤེས་བཞག་ནས་དགོངས་དོན་ཚུལ་བཞིན་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ་བ་བྱུང་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའི་གནས་སོ། །མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ལེགས་བཤད་མཆོག་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་སྟེ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གང་དུ་
དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་གནས་པ་དེ་དང་དེར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་མཁྱེན་ཅིང་དགོངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བླ་ན་མེད་པས་སྲུང་སྐྱོབས་སྦ་བར་མཛད་པ་དང་། བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་སྒྲུབ་རང་འཁོར་དུ་བྱུང་ནས་འགལ་རྐྱེན་མ་ལུས་པ་བཟློག་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པས་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་གང་འདོད་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛད་པའི་བདག་རྐྱེན་དེ་དག་གི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཕན་བདེའི་ལེགས་ཚོགས་ཡར་ཟླའི་དཔལ་ལྟར་འཕེལ་ཏེ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་དར་ཞིང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའོ། །གཉིས་པ་སྤར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་དགོས་པ་དང་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལ་དྷརྨ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཤེས་བྱ་སོགས་བཅུ་ལ་འཇུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་བཤད་རིག་པ་ལས། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་འཆོས་པ་དང་། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་སྐྱོབས་པ་གང་ཡིན་པ། །འཆོས་སྐྱོབས་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ན་བསྟན་བཅོས་དེ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད། །ཅེས་གསུངས། དེའི་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སོགས་ནི། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་དཀར་གྱི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་
བསྐྱེད་པ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་བདག་རྐྱེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུན་རིང་བ་བླ་ན་མ

【汉语翻译】
如果像念诵吠陀的秘密咒语一样，仅仅赞叹经文、口传和论著的深奥，对谁也没有好处。如果不了解标准的实践，仪轨的次第颠倒，不完整，或者错误，仅仅从口中念诵修法内容，果报是很小的。不要依赖于从愚痴和嫉妒的根源产生的，与经文和理证相违背的，老村夫的闲聊。要将经文、理证和口诀的要点融入实修中。对于宁玛（旧译）的教言和伏藏法，以及这样的论著等，要珍爱，以深奥和重要的观念来对待，如实地考察其意义，如果能这样说，那是值得随喜的。总之，为了使这位大士的殊胜教言不衰退，要以闻思修如法地受持，无论在何时何地，只要正法兴盛和住留，三根本、诸佛海会都会知晓和垂念，以无上的大悲光芒来守护和庇佑。护法誓盟海会不需修持自然成为眷属，遣除一切违缘，成办一切顺缘，毫不耽误地成办随心所欲的四种事业。凭借这些助缘的力量，使器情世界的衰败全部平息，使利益和安乐的善妙如上弦月般增长，使利益和安乐的来源——普遍的珍宝佛法，特别是大圆满光明心髓的教法，长久地兴盛和住留，这就是目的。第二，刊印成书并加以恭敬的必要性和利益是：所谓达磨（梵文，Dharma，梵文罗马拟音，Dharma，法），法的声音有知识等十种含义，但主要是经教和证悟之法。《释量论》中说：“能调伏所有烦恼怨敌，能从恶趣的生存中救护，因为具有调伏和救护的功德，所以这部论典，这两种功德其他宗派没有。”因此，书写和供养它的外在文字等，能使自和他相续中产生无量的清净福德，成为经教和证悟的珍宝佛法长久住世的殊胜助缘，所以利益广大而长久，是无上的。

【英语翻译】
If it's like reciting the secret mantras of the Vedas, merely praising the profundity of the tantras, transmissions, and treatises is difficult to benefit anyone. If one doesn't understand the standard practice and the order of the ritual is confused, incomplete, or mistaken, the result is small if one only knows how to recite the sadhana from the mouth. Do not rely on the idle chatter of old villagers that arises from the root of ignorance and jealousy, which contradicts the scriptures and reasoning. One should integrate the key points of the scriptures, reasoning, and pith instructions into practice. For the teachings and terma (treasure teachings) of the Nyingma (Ancient Translation) school, and treatises like this, cherish them, treat them with a profound and important attitude, and examine their meaning as it is. If one can speak like this, it is worthy of rejoicing. In short, in order to prevent the excellent teachings of this great being from declining, one should uphold them properly through study and practice. Wherever and whenever the Dharma flourishes and abides, the Three Roots, the ocean of Buddhas, will know and remember, and protect and shelter with the supreme light of great compassion. The ocean of Dharma protectors and oath-bound ones will naturally become retinues without needing to be propitiated, removing all obstacles and accomplishing all favorable conditions, accomplishing the four activities as desired without delay. Through the power of these supporting conditions, may all the decline of the environment and beings be completely pacified, may the goodness of benefit and happiness increase like the waxing moon, and may the source of benefit and happiness—the precious Buddha Dharma in general, and in particular the teachings of the Great Perfection, the luminous heart essence—flourish and abide for a long time. This is the purpose. Secondly, the necessity and benefits of printing and venerating it are: The term Dharma (藏文，དྷརྨ་，梵文天城体，धर्म，梵文罗马拟音，Dharma，汉语字面意思，法) refers to the sound of Dharma, knowledge, etc., and has ten meanings, but the main ones are the Dharma of scripture and realization. The Commentary on Valid Cognition says: "That which subdues all the enemies of afflictions, and that which protects from the state of evil destinies, because it has the qualities of subduing and protecting, therefore this treatise, these two qualities are not found in other schools." Therefore, writing and offering its external letters, etc., can generate immeasurable pure merit in oneself and others, and become a supreme supporting condition for the precious Buddha Dharma of scripture and realization to abide for a long time, so the benefits are vast and long-lasting, and are unsurpassed.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་འཐོབ་སྟེ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་རྒྱུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གསུང་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་གཟུགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་འགྲེལ་པར། གཙོ་བོར་ཆོས་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་དང་དེ་ཉིད་འགགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད། ཕལ་ཆེན་ལས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གནས། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གཟུགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དེར་སྤྲུལ་ནས། འགྲོ་བ་དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དཔལ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡི་གེའི་རྣམ་རོལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་སྐུ། །
རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཕྲེང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུངས། །བརྗོད་བྱའི་དོན་ཟབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །གསུང་རབ་འདི་མཐོང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་མཐོང་། །ཞེས་དང་། མཆོག་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས་གླེགས་བམ་དང་དེ་འཛིན་པ་པོ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་གཡེལ་བར་སྲུང་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབས་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་འཛིན་པ་པོ་དང་ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་ཚད་ལྡན་ཡོད་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་ལ་ཡང་སྲུང་བཟློག་གསོལ་མཆོད་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་དོ་ཟླ་མིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འདི་ལྟར་དམ་བཅས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་དུས་སོགས་དང་། གསེར་འོང་དམ་པ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་རྒྱལ་པོ་ལས། བཙུན

【汉语翻译】
能够获得，利益安乐之来源，为了守护、弘扬、发展珍贵的佛教，最殊胜且无垢的因，就是清净经典的能诠文字，那是所有佛陀的语金刚之自性，是三宝的本体。在《母经》的解释中说：主要是法身的如来就是般若波罗蜜多。因此，如果供养能诠释它的诸佛之母，就等于供养了遍知智慧的法身，因此会产生许多福德。如是智慧法身以及其无间断显现为色身的两种形态。在《大集经》中说：在末法五百年时，我将安住于文字的形象中，应当想我就是文字，那时就应当恭敬它。又如《文殊根本续》中说：在那里化现为多种形象，为了使众生行善而行事。还有，我们之导师，所有智者成就者的顶严，转轮之主，尊贵的化身仁波切曾说：文字的形象是释迦狮子的身，能诠的词句是遍知上师的语，所诠的甚深意义是所有佛陀的意，见到此经就等于见到所有善逝。又说：三宝圆满是法身的供养之树，是所有佛陀无上的足迹。如是等等，如经、续、论释中所广说的那样去理解。因此，三宝的本体，殊胜的经书，以及持有经书者所居住的地方，都会被佛和菩萨忆念和加持，天神和夜叉等护法的具力护法神们，也会恒常不懈地守护，并发誓要从恐惧和损害中救护，因此，如果持法者和对法有具足的恭敬，那么对于暂时的遣除违缘，比做成百上千的息灾、回遮、祈请、供养都更有力量。略微举例说明，如菩萨慈氏如此发誓：世尊，在未来之时等等。以及《金光明经·妙幢菩萨品》中说：比丘

【英语翻译】
can be obtained. The source of benefit and happiness, in order to uphold, propagate, and develop the precious Buddhist teachings, the most supreme and immaculate cause is the string of letters that express the perfectly pure scriptures. That is the very nature of the speech vajra of all Buddhas, the embodiment of the Three Jewels. In the commentary on the Mother (Prajnaparamita), it says: Primarily, the Tathagata of the Dharmakaya is Prajnaparamita itself. Therefore, if one makes offerings to the Mother of the Buddhas, who reveals it, it is as if one is making offerings to the Dharmakaya of omniscient wisdom, and therefore much merit will be generated. Thus, the wisdom Dharmakaya and its uninterrupted manifestation as the two forms of the Rupakaya. In the Mahasamghata Sutra, it says: In the final five hundred years, I will abide in the form of letters. Think of me as being the letters, and at that time, treat them with reverence. And in the Manjushri Root Tantra, it says: There, he emanates in many forms, working for the benefit of beings by leading them to virtue. Furthermore, our guide, the crown jewel of all wise and accomplished ones, the Lord of the Wheel, the glorious Tulku Rinpoche, said: The form of letters is the body of Shakya Simha. The expressive words are the speech of the omniscient Lama. The profound meaning to be expressed is the mind of all Buddhas. Seeing this scripture is seeing all the Sugatas completely. And: The complete Three Jewels are the offering tree of the Dharmakaya, the unsurpassed footprints of all Buddhas. Thus, it should be understood as extensively taught in the Sutras, Tantras, and commentaries. Therefore, the embodiment of the Three Jewels, the sacred Dharma texts, and the place where the holder of the Dharma resides, will be remembered and blessed by the Buddhas and Bodhisattvas. The powerful Dharma protectors, such as gods and yakshas, will always protect them without negligence, and have vowed to save them from fear and harm. Therefore, if the Dharma holder and the Dharma have sufficient respect, then for the temporary removal of obstacles, it is more powerful than hundreds and thousands of pacifying, averting, supplicating, and offering rituals. To illustrate just a little, Bodhisattva Maitreya vowed: Bhagavan, in the future time, and so on. And in the Golden Light Sutra, Chapter on the Noble Banner, it says: Bhikshus

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མིའི་རྒྱལ་པོས་སོགས་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། མདོར་
ན་སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་བཞེངས་ཤིང་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་ཙམ་བཞེངས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་བཞེངས་ནས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་པ་ལས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཚིག་བཞི་པ་ཞིག་འབྲི་ཀློག་བགྱིས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་ཞེས་རྟེན་བཞེངས་ཕན་ཡོན་ལས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འབྲི་བ་ནི་རྣམ་དཀར་གྱི་བགྱི་བ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཞེ་ན། གཏན་བདེ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། གཎྚིའི་མདོ་ལས། དམ་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་བསྟན་ཕྱིར། །རྔའམ་གནྜི་བརྡུང་བའི་སྒྲ། །ཐོས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ཉན་ཕྱིར་ལྷགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ལ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཡང་སྔོན་དུ་ལུང་གི་ཆོས་ཐོས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། ལུང་གི་ཆོས་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉན་པ་སོགས་ཀྱི་གཞིའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གསུང་རབ་རྣམས་ཡི་གེར་འབྲི་བ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་
འབྲི་བའི་ཐབས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་སྤར་དུ་འགོད་པ་འདི་དོན་ཆེ་སྟེ། སྤར་དཔེ་དག་པར་བྱས་ན་དཔེ་དག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་འཛད་མེད་དུ་འཕེལ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཡི་གེ་འབྲི་བ་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་རེ་རེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དབུས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང་། །འཆང་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཡི་གེར་འབྲི་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། ཁྱད་པར་ཕྱིར་དང་མི་ཟད་ཕྱིར། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་མ་ཞིའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཐོས་པ་དང་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་མ

【汉语翻译】
པ བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མིའི་རྒྱལ་པོས་（天王）སོགས་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། མདོར་ན། 具有相好的身像遍满世间，建造并供养，不如建造小小的佛塔功德大。用七宝建造的佛塔遍满世间，每天用无数的天物供养，不如书写、读诵一句四句偈的圣法功德大，如是说于《建塔功德经》。因此，书写文字是殊胜的善行。原因是什么呢？引导至恒常安乐解脱道的，善逝所说的圣教，即使听到一句的音声，功德也很大。《犍椎经》中说：为了指示讲说正法的时机，敲击鼓或犍椎的声音，听到就能获得天界，为了听法而前来，更不用说了。如是所说。获得证悟之法就能从轮回中解脱，而获得证悟之法也依赖于先前听闻教法。听闻具有名、句、文字自性的教法等的基础或所依，就是将经典书写成文字。在一切书写文字的方法中，印刷意义重大。如果校对好印刷的范本，就能毫不费力地成就成百上千的正确范本，并且取之不尽用之不竭地增长， распространяясь во все стороны，成为弘扬佛法珍宝的资粮。因此，书写圣法等十种法行，每一种都是无量功德之因。《辨中边论》中说：书写、供养、布施，听闻、读诵、受持，讽诵、念诵、思维，以及禅修。这十种行为的自性，是无量功德的聚积。如是说。而且，书写大乘佛法等功德尤为殊胜。在以前的经文中说：为了殊胜，为了不尽，为了利益他者不衰减。如是说。听闻和受持大乘深广的法句等功德无量。

【英语翻译】
pa, along with the prophecies of the Transcendent Lord, the King of Gods, and so forth. In short, building and offering a perfect image that fills the world is less meritorious than building a small stupa. Building a stupa made of the seven precious substances that fills the world and offering unimaginable divine substances every day is less meritorious than writing and reciting a four-line verse of the sacred Dharma, as stated in the Sutra on the Benefits of Building Stupas. Therefore, writing is a supremely excellent virtuous deed. What is the reason for this? Hearing even a single word of the sacred teachings of the Sugata, which leads to the path of lasting happiness and liberation, is of great benefit. The Ganti Sutra states: 'To indicate the time for teaching the sacred Dharma, the sound of beating a drum or ganti, hearing it will lead to obtaining heaven. What need is there to mention those who come to listen?' This is as it is said. Obtaining the Dharma of realization leads to liberation from suffering, and obtaining the Dharma of realization also depends on hearing the Dharma of transmission beforehand. The basis or support for listening to the Dharma of transmission, which has the nature of names, words, and letters, is writing the scriptures. Among all the methods of writing, printing is of great importance. If a printed edition is corrected, hundreds and thousands of correct editions can be effortlessly produced, and they will increase inexhaustibly, spreading in all directions, becoming a resource for the flourishing and spreading of the precious teachings of the Victorious Ones. Therefore, each of the ten practices of Dharma, such as writing the sacred Dharma, is a cause of immeasurable merit. The Distinguishing the Middle from the Extremes states: 'Writing, offering, giving, listening, reading, receiving, holding, reciting, thinking about it, and meditating on it. The nature of these ten practices is an immeasurable accumulation of merit.' As it is said. Moreover, writing the Dharma of the Great Vehicle and so forth is particularly excellent in its benefits. The previous scripture states: 'For the sake of excellence, for the sake of inexhaustibility, for the sake of benefiting others without diminishing.' As it is said, hearing and holding even one verse of the profound and vast Dharma of the Great Vehicle has immeasurable benefits.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དོལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་། བརྒྱ་ལམ་ན་རེ་འགའ་ཙམ་ལས་
ཐོས་པར་དཀའ་ལ། གང་ཐོས་པ་ན་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་ངེས་པར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འདྲ་ཞིང་། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལམ་དེས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྡུ་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་དོན་ཆེན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རང་གིས་ལེགས་བྱས་ལ་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་པར་བྱས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རང་དང་གཞན་གྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་ལ་ཡི་རངས་ཤིང་
ལེགས་བྱས་དེ་དག་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཐར་འབྲས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨིན་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་མཛོད། །ངེས་གསང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་གེའི་སྤྲོས་པ་ལ་འཆེལ་པས། །རྨོང་པའི་སྨག་ཏུ་འཕྱན་པར་བྱས་ན་ཡང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་གར། །བླ་མའི་རྣམ་པས་འགོག་མེད་འཆར་བ་ཡི། །བདེན་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད། །རིག་སྟོང་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་དགོངས་པའི་རྩལ། །ཅིར་ཡང་རྩེན་པའི་ཀློང་རྡོལ་རྡོ་རྗེའི་གསུངས། །ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་མཛོད་ཀྱི་བགོ་སྐལ་གྱི། །སྐལ་བཟ

【汉语翻译】
如多(Dol)所说。果乘密咒金刚乘比因乘更为殊胜，甚至比佛陀降世更为稀有。百条路中也难得听到一二。一旦听闻，就如同确定能获得最胜果位的安慰。无上密咒所有道的究竟是四灌顶道，心的法性，觉性空性本元，意义的光明，俱生智，大圆满。因为这是究竟。此道能显现究竟的果，如《幻化秘密藏》所说，没有比这更超胜的道了。因此，与能明晰阐释因果乘所有特点，特别是大圆满续部意义的这些大论典相关的善业功德，是超越思维范畴的。它能引导众生走向见、闻、忆、触即解脱之道。为了不浪费如此修持的善行，应当回向。任何汇集、修持、印刷如此殊胜的大乘法要，要知道这是利益巨大、意义重大、无与伦比的。因此，自己应当对善行感到欢喜和随喜。如此，善根也不会被后悔等染污，是无垢的。而且，如经中所说，它会越来越增长广大。因此，随喜自己和他人的一切善根，
为了不让这些善行在中有（中阴）中浪费，最终成熟为大菩提，并且为了暂时能成就自他二利的圆满兴盛，应当完全回向并祈愿吉祥。吉祥的次第是： 胜过一切的，是普贤（梵文：Samantabhadra）意之藏。 决定秘密心髓之教法，是珍宝。 若执着于心智分别之戏论， 即使漂泊于愚昧之黑暗中。 文殊（梵文：Mañjuśrī）与具慧妙欲之， 智慧幻化网之种种舞姿， 以上师之相无碍显现之， 真实语无欺诳是现量。 从觉性空性原始界中生起之意之妙用， 随意嬉戏之界中涌现之金刚语， 善说珍宝藏之份额之， 贤善。

【英语翻译】
As Dol said. The resultant vehicle of Secret Mantra Vajrayana is far superior to the causal vehicle, and is even rarer than the advent of the Buddha in the world. It is difficult to hear even one or two out of a hundred paths. Once heard, it is like being assured of attaining the supreme state of fruition. The ultimate of all paths of Anuttara Tantra is the Fourth Empowerment Path, the Dharma nature of mind, the innate Rigpa-emptiness, the meaning's luminosity, the co-emergent wisdom, and the Great Perfection. Because this is the ultimate. This path manifests the ultimate fruit, and as stated in the Guhyagarbha Tantra, there is no path more superior than this. Therefore, the accumulation of white virtues associated with these great treatises that clearly explain all the characteristics of the cause-and-effect vehicles, especially the meaning of the Great Perfection tantras, is beyond the realm of thought. It will lead beings to the path of liberation through seeing, hearing, remembering, and touching. In order not to waste the merits of such practice, one should dedicate them. Anyone who gathers, practices, and prints such a supreme essence of the Mahayana Dharma, know that this is of great benefit, great significance, and unparalleled. Therefore, one should rejoice and be happy in one's own good deeds. In this way, the root of virtue will not be tainted by regret, etc., and will be immaculate. Moreover, as stated in the scriptures, it will grow and expand more and more. Therefore, rejoice in all the roots of virtue of oneself and others,
In order not to waste these good deeds in the Bardo (intermediate state), and to ultimately ripen into great enlightenment, and for the sake of temporarily achieving the complete prosperity of accomplishing the benefit of oneself and others, one should completely dedicate and express auspicious wishes. The order of auspiciousness is: Supreme over all, is the treasury of Samantabhadra's intention. The precious doctrine of the definitive secret heart essence. If clinging to the proliferation of mental speculation, Even if wandering in the darkness of ignorance. Manjushri and the wise delight of, The various dances of the wisdom illusion net, Appearing unhindered in the form of a lama, The true speech, unfailing, is directly perceived. From the realm of primordial awareness-emptiness, the play of intention arises, The Vajra speech that bursts forth in the realm of spontaneous play, The share of the treasury of well-spoken jewels, Is virtuous.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐོབ་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཀྱེ། །གཞུང་བཟང་འདི་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དེ། །ཆོས་སྐུའི་མཆོད་སྡོང་འགྲོ་བའི་དཔྱིད་དཔལ་མཆོག །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་སོགས་གང་གིས་འབྲེལ་ཐོགས་པ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས། །དེ་སླད་བླ་མའི་བཞེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚུལ་འདིར་བརྩོན་བྱས་པའི། །དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་དང་གཞན་དག་
གི། དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གང་། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བར་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་སྨན་པ་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་རྒྱལ་སྲས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ། །ཁྱད་པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཕ་མས་གཙོར་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་དགའི་དཔལ་ཐོབ་དེ། །ཀུན་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རྫོགས་ལྡན་འབྱོར་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས། །ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་དོན་ཆོས་མཐུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་འདི་གང་དུ་དར་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་འདིར་བསམ་སྦྱོར་འབྲེལ་བའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན་རྟོགས་དེ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །དེ་
སྐད་སྨོན་གང་བདེ་བླག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །མཐུན་འགྱུར་མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་རྩ་གསུམ་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་མངོན་སུམ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །འོད་གསལ་ལམ་ཀུན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པ་ཡི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས། །བདེན་ཚིག་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་མེ་ཏོག་ཆར་བཅས་ཏེ། །དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དགེ་ལེགས་ཀུན་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་པ་ཡང་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགོངས་པ་གཞན་དུ་གཟིགས་སྐབས་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཟེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེར་གནང་ཏེ་དོན་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས་དགོངས་པ་འཕོས་ཏེ་རྟོགས་པ་ཀློང་རྡོལ་དུ་གྱ

【汉语翻译】
我等获得者，吉祥善妙啊！
这些殊胜之法，实乃三宝真身。
法身之塔，众生之春华至胜。
执持、守护、弘扬等，凡与之结缘者，
皆言福德聚积不可思议。
为此，为满上师之愿，我等以
至诚之心，精勤于此道。
以此善行为代表，自身与他者
三世所积善资，汇聚为一者，
于虚空遍布众生，一切方时中，
为利教法与众生，至胜之因故，
诸佛与大菩萨众，
如其所愿，我等亦如是回向。
总摄佛陀教法与内续瑜伽三部，
尤以光明金刚藏之
珍贵佛法，于一切方时中，
愿以讲修持之。
父母为首，如虚空般无量众生，
愿离一切痛苦，得享安乐。
一切皆能善入殊胜大乘教法，
愿享圆满具足之富饶。
至尊上师、诸佛与菩萨众，
愿其心愿圆满，持教圣者们，
莲足永固，利益教法与众生之
心愿，如法成就。
此法于何处弘扬之地，
愿衰败尽息，吉祥繁荣增盛，
众生皆能圆满成熟解脱至究竟，
一切皆能成就遍知佛陀果位。
于此道思修结缘之众生，
愿不离殊胜大乘之法，
证悟心性光明本初之义，
愿此生来世皆得安乐。
如是所愿，愿能轻易成就之
顺缘，遍布虚空界之三根本，
以及诸佛菩萨之真实加持力，
愿能亲见成就之吉兆。
光明道充满一切，
诸佛与菩萨、持明、天神与仙人，
以真实语、天乐、鲜花雨等，
愿吉祥圣者赐予一切吉祥！
如是，当至尊蒋扬喇嘛意欲示现涅槃时，将经书给予则钦嘉擦仁波切，实际上是授予其为嘉擦，示现圆寂，证悟融入法界。

【英语翻译】
May all who have attained be auspicious and virtuous!
These excellent teachings are the actual embodiment of the Three Jewels.
The stupa of the Dharmakaya is the supreme spring glory for beings.
Whoever is connected with upholding, maintaining, and spreading them,
It is said that the accumulation of merit is inconceivable.
Therefore, to fulfill the wishes of the Lama, I,
With utmost sincerity, have strived in this manner.
May the virtue of this, representing myself and others,
Whatever is gathered as the collection of merits of the three times,
For the sake of benefiting the teachings and beings in all directions and times,
To beings pervading the sky,
Just as all the Buddhas and great Bodhisattvas have dedicated,
May I completely dedicate in the same way.
May the general teachings of the Buddha and the three inner tantric yogas,
Especially the precious teachings of the radiant Vajra Essence,
Be constantly upheld through explanation and practice in all directions and times.
May all sentient beings, with parents as foremost, equal to the sky,
Be free from all suffering and attain the glory of happiness and joy.
May all enter the supreme vehicle of the teachings,
And enjoy the glory of a perfect and prosperous state.
May the wishes of the venerable Lama, the Buddhas, and their sons be fulfilled,
May the feet of the upholders of the teachings be firm,
And may the Dharma-congruent intentions of their hearts, which benefit the teachings and beings, be accomplished.
In all the places where this Dharma flourishes,
May all decline be pacified, and may auspiciousness and prosperity increase.
May all beings reach the ultimate perfection of maturation, liberation, and purification,
And may all become the all-knowing Buddhas.
May all beings who are connected with thought and action in this way,
Never be separated from the supreme Dharma of the Great Vehicle,
And may they realize the meaning of the radiant, innate nature of mind,
May they be happy and joyful in this life and beyond.
May the conducive conditions for the easy fulfillment of these prayers,
The three roots of the realms pervading the sky,
And the blessings of the truth of the Buddhas and their sons,
May the auspicious signs of accomplishment be seen directly.
May the radiant path fill everything from every direction,
May the Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, gods, and sages,
With truthful words, divine music, and showers of flowers,
Grant all virtue and auspiciousness through sacred goodness!
Thus, when Jetsun Jamyang Lama intended to pass away, he gave the manuscripts to Ze Chen Gyaltsab Rinpoche, effectively enthroning him as Gyaltsab, and his intention shifted, and realization dawned into the expanse.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་འདི་ཉིད་དང་། ཀཿཐོག་པ་ཀུན་གཟིགས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་འདིའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་བའི་སྙིང་མིག་སྲོག་ལྟར་དགོངས་ཏེ་བསྡུ་སྒྲུབ་དང་སྤར་འཁོད་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་གནང་ནའང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་སྟབས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཕལ་ཆེར་དེ་གར་ལྷག་སྟེང་། ས་ལུག་ལོར་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་བསྙེལ་བ་མེད་པར་དམན་པ་རང་ལ་བོང་བ་གསེར་གཟིགས་ཀྱིས་བཀའ་ནན་ཕེབ་པ་བཞིན་རང་ཡང་ཟེ་ཆེན་དུ་སོང་ནས་ཕྱག་དཔེ་གང་ཡོད་ཀྱི་ཕྱག་མཆན་སོགས་དཀྱུས་འཛུད་དང་ཞལ་གསར་བཤུ་གང་དགོས་དང་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་དགེ་བ་གསུམ་གྱི་ཆིང་གིས་བསྡུས་ཏེ་རྩོམ་ཐོ་བཅས་ཆེ་ལོངས་
ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་རྐྱེན་གྱིས་སྦར་དུའང་འཁོད་གྲུབ། ཡང་མེ་སྟག་ལོའི་དཔྱིད་དང་པོའི་སོས་ཐོག་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་འབུམ་མཇུག་ཕུད་དང་། ཤེར་ཕྱིན། རྩ་ཤེས། མཛོད་བཅས་མཇུག་ཕུད་ཞུ་དག་ཆེད་དུ། འོང་དགོས་ཀྱི་བཀའ་ཕེབ་བཞིན་སོང་སྟེ། རང་དཔོན་སློབ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་མཇུག་ཕུད་ཞུ་དག་དགོས་རིགས་ཐུགས་བཞེད་ཆེ་ལོངས་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་། དཀར་ཆག་དང་ཕྲ་ཞིབ་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་འགྲོའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མ་འཆུན་པར་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རེ་ཞིག་བཞུགས་སོང་བར་རྫོང་གསར་ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་དམ་པ་བྱོན་ཏེ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོག་མཐའ་བར་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་ཅིང་དམན་པ་རང་ལའང་དར་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བཀའ་འབུམ་དཀར་ཆག་གྲུབ་དགོས་ཀྱི་བཀའ་གནང་དང་སྤར་དུ་འཁོད་པའི་ཞལ་བཞེས་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་དང་། ཉེ་གནས་དམ་པ་ཞིང་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་བཀའ་བསྐུལ་དང་དུ་བླང་སྟེ། རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེས་སྔར་གྱི་རྩོམ་གཞིའི་ཤོག་བྱང་དཀྱུས་བཀོད་ཀྱི་ས་བཅད་དང་པོ་གཉིས་ཆེ་ལོང་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ལས་ཤོག་བྱང་འཛུད་དགོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་མེད་རྣམས་སུ་ཤོག་བྱང་གསལ་བྱེད་གང་འོས་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ཅིང་གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཉིད་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས་གཙོ་བོར་བསྡུས་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅུ་དྲུག་པ་གསར་ཚེས་ཀྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་
ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ཚེས་དགེ་བ་བཟང་པོ་གཉིས་པར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་ཀྱང་རང་གཤིས་ངན་པས་ཡོན་ཏན་རྡུལ་ཙམ་མེད་པས་ཐ་མལ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་བ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་གི་གཟུགས་བརྙན་རྨོངས་རྟུལ་གྱི་ན

【汉语翻译】
乌日巴本人和噶陀巴衮锡司徒仁波切两位，认为这位大师的善说对于整个佛教，特别是对于旧译派来说，如同眼目和生命一样重要，因此想要进行收集整理和刊印，但由于事业广大，暂时大部分都留在了那里。土羊年，嘉察仁波切没有忘记，像蓬瓦·色西一样，对我这个卑微者下达了严厉的命令，我也去了则钦，将所有手稿的批注等进行整理，需要新抄写的进行抄写，并以“经文目录三善”的方式进行收集，完成了包括著作目录在内的全部工作。
嘉察仁波切资助刊印也得以完成。另外，在火虎年第一个春天的开始，为了校对宗喀巴大师的文集结尾部分、《般若经》、《中观根本慧论》、《俱舍论》等结尾部分，按照必须前来的命令前往。我和师徒一起完成了结尾部分的校对等需要做的事情。在目录和详细内容尚未完成时，由于众生的福报不够，嘉察仁波切暂时进入了法界。宗萨夏仲仁波切的转世化身到来，进行了包括灵塔的开始、中间和结尾等所有事务，并命令我这个卑微者完成宗喀巴一切智者的文集目录，并承诺刊印，我将此顶戴于头顶。近侍丹巴·雄炯也劝请我接受，嘉察仁波切完成了先前著作基础的纸张标题整理的第一、第二部分，对于需要插入纸张标题的标记处，插入了适当的纸张标题，第三部分最后将善事主要从嘉察仁波切蒋扬喇嘛的言教中收集，在第十六绕迥新年伊始的黑月白
方之二吉祥日，虽然获得了触及一切智者喇嘛、诸佛真身足尘的幸运，但由于自身恶劣的习性，没有丝毫功德，比普通人还要普通，是释迦牟尼佛的追随者的愚痴形象。

【英语翻译】
Urpa himself and Kathokpa Kunzig Situ Rinpoche, considering that the good sayings of this master are as important as eyes and life for the entire Buddhist teachings, especially for the Ancient Translation School, wanted to collect, compile, and print them. However, due to the vastness of the undertaking, most of it remained there for the time being. In the Earth Sheep year, Gyaltsab Rinpoche did not forget and, like Pongwa Sersi, issued a strict command to me, a humble person. I also went to Ze Chen and organized all the annotations of the manuscripts, copied what needed to be newly copied, and collected them in the manner of the "Three Goods of the Canon Catalog," completing all the work including the list of writings.
With the support of Gyaltsab Rinpoche, the printing was also completed. Furthermore, at the beginning of the first spring of the Fire Tiger year, in order to proofread the concluding parts of the collected works of Je Lama, the Prajnaparamita Sutra, the Root Wisdom, and the Treasury, I went according to the command to come. Together with my teacher and students, I completed all the necessary tasks such as proofreading the concluding parts. Before the catalog and detailed contents were completed, due to the lack of merit of sentient beings, Gyaltsab Rinpoche temporarily entered the Dharmadhatu. The reincarnation of Dzongsar Shabdrung Rinpoche arrived and performed all the activities including the beginning, middle, and end of the precious reliquary stupa, and commanded me, a humble person, to complete the catalog of the collected works of Je Kunkhyen Lama, and promised to print it, which I accepted with the crown of my head. The close attendant Dampa Shyongkyong also urged me to accept, and Gyaltsab Rinpoche completed the first and second sections of the paper title arrangement of the previous writing basis. For the places where there were marks indicating that paper titles needed to be inserted, appropriate clarifying paper titles were inserted, and the third part was finally collected mainly from the teachings of Gyaltsab Rinpoche Jamyang Lama. On the auspicious second day of the white
side of the black month at the beginning of the sixteenth Rabjung, although I obtained the good fortune of touching the foot dust of Kunkhyen Lama, the true embodiment of all Buddhas, due to my own bad habits, I have no merit whatsoever, and am more ordinary than ordinary, a foolish image of a follower of Shakyamuni.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སུ་ཀུ་ས་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨ་ཀིརྟིར་འབོད་པས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནུས་ལྡན་གྱིས་བགྱིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །༄། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་འདུས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ༡ །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྩ་བ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལོ་འདབ་མཐའ་གྲུར་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་ལ་འདོད་དགུར་སྩོལ། །མཁས་དབང་ལྷ་ཡི་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་དེར་འདུད། ༢ །སྒྲིབ་པའི་མུན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཕམ་པའི། །འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་དཔའ་བོ་གངས་ལྗོངས་ཀྱི། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་བློ་གྲོས་ཉི་མོར་བྱེད། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དཔལ། ༣ །མཚུངས་མེད་དཔལ་ལྡན་ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་པའི། །ཕུལ་བྱུང་མཚུངས་མེད་
རྣམ་ཐར་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ནོར་འཛིན་མ་ལུས་གསལ་བ་དང་། །གྲགས་སྙན་གཟི་བྱིན་མཐའ་གྲུ་ཡོངས་ལ་བརྡལ། ༤ །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏེར། །དེ་ལས་ཟིལ་པའི་ཆ་ལ་བསྔགས་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་འདོད་དགུ་འཇོ་བའི་ལེགས་པར་གསུང་། །ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་དཀར་ཆག་མཐོང་གྲོལ་འདི། ༥ །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རྒྱལ་མཚན་ཏོག་བཞིན་དུ། །དགོས་འདོད་རེ་བའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པ་དང་། །དད་བརྒྱའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའི་དཔལ་ཐོབ་ཞིང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པས་འཛིན་མ་ཡོངས་སུ་ཁེངས། ༦ །དེ་ཕྱིར་ཆོས་སྤྱན་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མཁས་མཆོག་ནས། །སྒྱུ་མའི་ནོར་གྱིས་སྙིང་པོའི་ས་བོན་དུ། །དངོས་རྫས་ཞལ་འདེབས་དང་བཅས་དགེ་བསྐུལ་བཞིན། ༧ །བླ་མ་མཆོག་དེའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །མི་ཕྱེད་དད་བརྒྱའི་བ་སྤུ་རབ་གཡོ་ཞིང་། །མཚུངས་མེད་བསྟན་ལ་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དག །ཆ་ཤས་གསབ་ཕྱིར་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་བསྒྲུབས། ༨ །ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་རབ་རྨོང་ཐོས་བརྩོན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་དམན་གཞུང་ཞབས་ཐ་ཤལ་བ། །དཔུང་གི་ཁ་ལོ་མདའ་མིང་བཀྲས་མཐོང་བས། །ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་འཇོ་བའི་སྤར་དུ་བརྐོས། ༩ །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྒྱུ་སྦྱོར་བས་གཙོས་ལུས་ཅན་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་ཐུགས་རྗེའ

【汉语翻译】
名为哇苏古萨萨曼达巴扎达玛格尔谛者圆满完成，书写者为释迦比丘，持律者能贤所作，于一切时处吉祥圆满，愿普贤意之教法兴盛广弘，长久住世。 །༄། །嗡 斯哇斯谛。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。诸佛智慧一体之文殊，浊世众生具足慈悲之化身，执持深广教法之善知识，愿弥旁南巴嘉瓦赐予吉祥。１。贤善根基增长广大，讲辩著之枝叶圆满茂盛，慈悲果实赐予众生所欲，顶礼贤哲天树之胜者。２。永不为遮障黑暗所胜之，文殊欢喜之勇士雪域之，智者顶饰智慧之日光，愿智慧慈悲能力之光芒增长。３。无与伦比具吉祥之三界，杰出无与伦比之
传记光芒，照亮所有方隅之大地，名声威望遍布四方。４。无漏功德大海之宝藏，从中赞叹滴水之分，加持如意降临之善说，此为解脱见之珍宝目录。５。对于具缘者如胜幢顶，降下所需所欲之大雨，获得百倍信心之广大福德，讲修教法遍满大地。６。因此，具足法眼智慧之，达隆法王吉祥贤哲，以幻化之财为精华之种子，如实物供养等劝善。７。仅闻彼上师之名号，不退信心之汗毛皆竖立，为无与伦比之教法所作之恩德，为报答少分而以善良发心成办。８。于所知处极愚昧，闻思修之，功德全无之下劣论者，以鹏之缰绳箭名扎西通，刻于施法无尽之掌中。９。愿以此福德，包括施助者在内之一切有情众生，皆能获得无与伦比之至尊上师之慈悲。

【英语翻译】
Completed by the one called Vasukusasamantabhadradharmakirti, the scribe is Shakya's monastic holder of the Vinaya, Nuden, may it be virtuous, auspicious, and perfect in all directions and times, and may the teachings of Kunsang's mind flourish, spread, and remain for a long time. ༄། །Om Svasti. Manjushri, the embodiment of all Buddhas' wisdom, the emanation of compassion for beings in degenerate times, the virtuous friend who holds the treasury of profound and vast Dharma, may Mipham Nampar Gyalwa bestow auspiciousness. 1. May the root of the wise, virtuous, and excellent grow extensively, may the branches of explanation, debate, and composition flourish in all directions, may the fruit of compassion bestow all desires upon beings, I prostrate to that supreme tree of the wise and powerful gods. 2. The hero of Manjushri's delight, who is never defeated by the darkness of obscurations, the ornament of the wise in the land of snow, who makes the sun of intelligence shine, may the glory of the expanding light of wisdom, love, and power increase. 3. The incomparable, glorious, and auspicious one of the three realms, the outstanding and unparalleled
biography's rays of light, illuminate all the lands in all directions, and spread fame and glory to all corners. 4. The treasure of the great ocean of uncontaminated qualities, from which praise is given to a drop of nectar, and the good words that bestow blessings and fulfill desires, this is the catalog of the rosary of jewels that liberates upon sight. 5. For the fortunate ones, like the crest of a victory banner, it pours down great rain of desired needs, and obtains the glory of vast merit of hundreds of faiths, and the teachings of explanation and practice fill the earth. 6. Therefore, the one who possesses the glory of the Dharma eye's wisdom, the Taklung Dharma Lord, the glorious and wise one, with illusory wealth as the seed of essence, as with material offerings and encouragement of virtue. 7. Just hearing the name of that supreme Lama, the hairs of unwavering faith stand on end, and the kindness of the deeds done for the incomparable teachings, to repay a portion, is accomplished with good intention. 8. Extremely ignorant in the place of knowledge, the qualities of listening and striving are completely lacking, a lowly servant of the teachings, with the name of Tashi Thong, the arrow of the eagle's rein, carved into the palm that bestows inexhaustible Dharma. 9. May all sentient beings, including the donors, through this merit, receive the compassion of the incomparable and supreme Lama.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་རུམ་དུ་ལེགས་ཚུད་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྒོང་རྒྱའི་
མུན་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་འདབ་གཤོག་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཀུན་ཀྱང་གདོད་མའི་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་མངོན་གྱུར་ཤོག ༡༠ །བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ནོར་འཛིན་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །བཀྲ་ཤིས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་དགའ་ཚལ་རྣམ་པར་རྒྱས། །བཀྲ་ཤིས་ཕན་བདེ་འདོད་རྒུའི་མེ་ཏོག་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྐྱེ་འགྲོ་བུང་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག །ཅེས་སྤར་བྱང་སྨོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའང་རིགས་གཞུང་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྦྱང་སྐྱེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་མ་མཆིས་ཀྱང་མོས་བློ་ཆེ་ཞིང་བག་ཆགས་བཟང་པོའི་ས་བོན་ལྟ་བུར་རྒྱུ་སྦྱོར་བཀྲས་མཐོང་པ་ཨཀྵ་ར་ས་མུ་དྲས་སྦྱར་བ་འདི་ལ་མཁས་ཀུན་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག །སྤར་འདི་སྡེ་དགེ་དགོན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་སྤར་ཁང་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སོ། །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱ་ཎཾ བྷ་ཝནྟུ།། །
གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་གཅིག་པུ་འཇམ་མགོན་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་གསུང་རབ་ཀྱི་དཀར་ཆག་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མཛེས་རྒྱན།

【汉语翻译】
子宫中获得完善，从二障卵壳的黑暗中解脱，二资粮的翅膀得以充分伸展，愿一切众生皆于原始虚空中翱翔，并在法身之王位上显现！吉祥珍宝持地的广大之处，吉祥讲修教法的喜苑得以充分兴盛，吉祥利益安乐如意之花得以充分绽放，吉祥善妙成为众生蜜蜂之光彩！如是印经发愿之偈颂，虽于一切理学知识之修习功德如兔角般未曾拥有，然以极大之信心与如善妙习气种子般之因缘，由扎西通巴阿克夏绕萨木扎所作，祈愿智者皆能容忍！此印版位于德格（四川德格县）大寺伦珠顶印经院大法藏中。萨尔瓦达卡拉亚南 巴瓦图。（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱ་ཎཾ，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवन्तु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavantu，汉语字面意思：愿一切时吉祥！）
雪山中的唯一语狮子，蒋贡麦彭嘉措的传记精华节略，以及圣教目录，前译教法的庄严。

【英语翻译】
Having been perfectly conceived in the womb, may all beings be liberated from the darkness of the eggshell of the two obscurations, may the wings of the two accumulations be fully developed, may all soar in the primordial space, and may they be manifest in the kingdom of the Dharmakaya! In all directions of the vast auspicious jewel-holding earth, may the auspicious garden of teaching and practice flourish, may the auspicious flowers of benefit and happiness bloom, and may auspicious goodness become the glory of the bees of beings! This verse of aspiration for the colophon, although I do not possess the merit of studying all branches of knowledge like the horns of a rabbit, but with great faith and like the seed of good habitual tendencies, it was composed by Tashi Thongpa Akshara Samudra, may all the wise ones tolerate it! This edition is located in the great Dharma treasury of the Dege (Dege County, Sichuan) Monastery Lhundrup Teng Printing House. Sarva dā kalyāṇaṃ bhavantu. (Tibetan: སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱ་ཎཾ, Sanskrit Devanagari: सर्वदा कल्याणं भवन्तु, Sanskrit Romanization: sarvadā kalyāṇaṃ bhavantu, Literal Chinese meaning: May all times be auspicious!)
The essence of the biography of Jamyang Khyentse Wangpo Mipham Gyamtso, the only lion of speech in the snowy mountains, and the catalog of scriptures, the ornament of the early translation teachings.

============================================================

